20 Francuskich Zwrotów Trudnych do Tłumaczenia
20 Francuskich Zwrotów Trudnych do Tłumaczenia. Język francuski, pełen uroku i romantyzmu, skrywa wiele słów i zwrotów, które są trudne do dosłownego tłumaczenia na inny język. Te nieoczywiste konstrukcje stanowią często enigmatyczną, ale fascynującą część nauki tego języka. Odkryjmy razem 20 z tych unikalnych, francuskich zwrotów.
L’esprit de l’escalier
Pierwszy na naszej liście jest “L’esprit de l’escalier”, dosłownie tłumaczy się jako “duch schodów”. Opisuje sytuację, gdy po zakończeniu rozmowy wpadasz na genialną ripostę, ale jest już za późno, aby ją wykorzystać.
- “Après l’entretien, j’ai été frappé par l’esprit de l’escalier en réalisant toutes les choses que j’aurais dû dire.” (“Po rozmowie kwalifikacyjnej dotknęło mnie ‘myślenie schodowe’, kiedy zdałem sobie sprawę ze wszystkich rzeczy, które powinienem był powiedzieć.”)
- “Il a toujours l’esprit de l’escalier; il pense à la réplique parfaite seulement après la dispute.” (“On zawsze ma ‘myślenie schodowe’; wpada na idealną ripostę dopiero po kłótni.”)
- “J’essaie de ne pas me laisser emporter par l’esprit de l’escalier et d’exprimer mes pensées clairement sur le moment.” (“Staram się nie dać się ponieść ‘myśleniu schodowemu’ i wyrażać moje myśli jasno na bieżąco.”)
La douleur exquise
Słowo “La douleur exquise” to romantyczny ból, który odczuwa się, kiedy pragniesz kogoś, kto jest nieosiągalny. Przykład: “Depuis qu’il a quitté la ville, je ressens la douleur exquise.”
Dépaysement
“Dépaysement” to uczucie bycia daleko od domu. To uczucie nieznajomości może być zarówno ekscytujące, jak i przerażające. Przykład: “Quand j’ai déménagé à Paris, j’ai ressenti un fort dépaysement.”
- “J’aime voyager à l’étranger pour le sentiment de dépaysement que cela procure.” (“Lubię podróżować za granicę dla poczucia ‘odczucia obcości’, które to daje.”)
- “La première fois que j’ai déménagé à New York, j’ai ressenti un fort sentiment de dépaysement.” (“Pierwszy raz, gdy przeprowadziłem się do Nowego Jorku, poczułem silne ‘odczucie obcości’.”)
- “Pour certains, le dépaysement peut être une source d’excitation, pour d’autres, il peut être intimidant.” (“Dla niektórych ‘odczucie obcości’ może być źródłem ekscytacji, dla innych może być zastraszające.”)
Retrouvailles
“Retrouvailles” to radość z ponownego spotkania po długim czasie. Jest to szczególnie mocne uczucie, które wielu z nas doświadcza po długiej rozłące. Przykład: “Les retrouvailles avec mes amis après le confinement ont été très émouvantes.”
- “Nos retrouvailles après des années d’éloignement ont été incroyablement émouvantes.” (“Nasze ‘powtórne spotkanie’ po latach rozłąki było niesamowicie wzruszające.”)
- “Les retrouvailles avec ma famille à Noël sont toujours un moment que j’attends avec impatience.” (“‘Powtórne spotkanie’ z moją rodziną na Boże Narodzenie zawsze jest momentem, na który czekam z niecierpliwością.”)
- “La joie des retrouvailles peut parfois compenser la douleur de la séparation.” (“Radość z ‘powtórnego spotkania’ czasami może zrekompensować ból rozstania.”)
Flâner
“Flâner” oznacza leniwe, bezcelowe przechadzanie się i podziwianie otoczenia. Jest to zwrot idealnie pasujący do opisu życia w Paryżu.
- “En tant que flâneur, j’aime passer mon temps libre à me promener sans but précis.” (“Jako włóczęga, lubię spędzać wolny czas, spacerując bez konkretnego celu.”)
- “Paris est la ville parfaite pour un flâneur.” (“Paryż to idealne miasto dla włóczęgi.”)
- “Il est un flâneur dans l’âme, toujours prêt à explorer de nouveaux lieux.” (“On jest włóczęgą w duszy, zawsze gotowy do odkrywania nowych miejsc.”)
Empêchement
“Empêchement” to nieoczekiwany problem lub przeszkoda, która uniemożliwia realizację planów.
- “Je voulais vraiment venir à la fête, mais j’ai eu un empêchement de dernière minute.” (Naprawdę chciałem przyjść na imprezę, ale miałem nagłą przeszkodę.)
- “En raison d’un empêchement, je ne pourrai pas assister à la réunion aujourd’hui.” (Z powodu przeszkody nie będę mógł uczestniczyć w dzisiejszym spotkaniu.)
- “Elle a eu un empêchement et a dû annuler son voyage.” (Miała przeszkodę i musiała anulować swoją podróż.)
- “Mon vol a été annulé, c’est un sérieux empêchement.” (Mój lot został anulowany, to poważna przeszkoda.)
- “J’ai un empêchement et je ne peux pas venir chercher les enfants à l’école aujourd’hui.” (Mam przeszkodę i nie mogę odebrać dzieci ze szkoły dzisiaj.)
Ras-le-bol
“Ras-le-bol” to wyrażenie silnej frustracji, znużenia lub rozgoryczenia.
- “Après des heures de travail, j’ai vraiment le ras-le-bol.” (Po godzinach pracy naprawdę mam dość.)
- “Avec tous ces devoirs, j’ai le ras-le-bol.” (Ze wszystkimi tymi obowiązkami mam dość.)
- “Je suis fatigué de la politique, j’ai vraiment le ras-le-bol.” (Jestem zmęczony polityką, naprawdę mam dość.)
- “Le bruit constant de la construction à côté de mon appartement me donne le ras-le-bol.” (Ciągły hałas z budowy obok mojego mieszkania sprawia, że mam dość.)
- “Avec tout le nettoyage que je dois faire après la fête, j’ai vraiment le ras-le-bol.” (Ze wszystkim sprzątaniem, które muszę zrobić po imprezie, naprawdę mam dość.)
Gourmand
“Gourmand” to osoba, która jest bardzo zainteresowana jedzeniem. Nie jest to jednak negatywne określenie, a raczej celebracja miłości do jedzenia.
- “Je dois admettre que je suis un gourmand; j’adore essayer de nouveaux aliments.” (Muszę przyznać, że jestem łakomczuchem; uwielbiam próbować nowych potraw.)
- “Mon grand-père était un gourmand qui appréciait vraiment la bonne cuisine.” (Mój dziadek był łakomczuchem, który naprawdę cenił dobre jedzenie.)
- “Bien que je sois un gourmand, j’essaie de mangerCzasownik "manger" jest jednym z podstawowych czasowników w języku francuskim, oznaczającym "jeść". Jest to czasownik pierwszej grupy, co oznacza, że w swojej odmianie w czasie teraźniejszym końcówki są regularne dla tej grupy (-er). Niemniej jednak, czasownik "manger" ma kilka wyjątków w swojej odmianie, szczególnie w czasach przeszłych oraz w formach trybu łączącego, które wymagają zachowania miękkiej wymowy "g". W poniższej sainement la plupart du temps.” (Chociaż jestem łakomczuchem, staram się jeść zdrowo większość czasu.)
- “Elle est une véritable gourmande; elle pourrait passer des heures dans une pâtisserie.” (Ona jest prawdziwą łasuchem; mogłaby spędzić godziny w cukierni.)
- “Étant un gourmand, je ne peux pas résister à un bon morceau de fromage.” (Będąc łakomczuchem, nie mogę się oprzeć dobremu kawałkowi sera.)
L’appel du vide
“L’appel du vide” to impuls do skoku w przepaść lub robienia czegoś niebezpiecznego. Przykład: “Chaque fois que je suis en haut d’une montagne, je ressens l’appel du vide.”
Bricoleur
“Bricoleur” to osoba, która jest zdolna do naprawy lub tworzenia rzeczy w domu, zwykle bez formalnego szkolenia. Przykład: “Mon père est un vrai bricoleur, il peut réparer n’importe quoi.”
Chuchoter
“Chuchoter” to szeptanie lub mówienie bardzo cicho. Przykład: “Il est impoli de chuchoter quand quelqu’un donne un discours.”
Sortable
“Sortable” to osoba, którą można zabrać gdziekolwiek bez obawy o nieodpowiednie zachowanie.
- “Il n’est pas sortable à cause de son comportement grossier.” (“Z powodu swojego niegrzecznego zachowania nie da się go nigdzie zabrać.”)
- “Son manque de manières fait qu’elle n’est pas sortable.” (“Jej brak manier sprawia, że nie da się jej nigdzie zabrać.”)
- “Je suis désolé, mais votre chien n’est pas vraiment sortable.” (“Przykro mi, ale twojego psa naprawdę nie da się zabrać na publiczność.”)
Métro-boulot-dodo
“Métro-boulot-dodo” to wyrażenie opisujące monotonną rutynę codziennego życia – dojazd do pracy, praca, sen.
- “Ces derniers temps, ma vie semble être un cycle constant de métro-boulot-dodo.” (“Ostatnio moje życie wydaje się być ciągłym cyklem ‘metro-praca-spanie’.”)
- “J’en ai assez de cette routine de métro-boulot-dodo, j’ai besoin de vacances.” (“Mam dość tej rutyny ‘metro-praca-spanie’, potrzebuję wakacji.”)
- “Il essaie de sortir de son cycle de métro-boulot-dodo en prenant des cours de peinture le soir.” (“Próbuje wyjść z cyklu ‘metro-praca-spanie’, biorąc wieczorne lekcje malowania.”)
Couperet
“Couperet” to nieuniknione lub nieodwołalne zdarzenie, zwykle o negatywnym znaczeniu. Przykład: “La décision du patron était un couperet, je ne pouvais rien faire pour la changer.”
Seigneur-terraces
“Seigneur-terraces” to osoba, która zajmuje stolik w kawiarni przez długi czas, nie zamawiając wiele. Przykład: “Dans ce café, il y a beaucoup de seigneurs-terraces.”
Cafuné
“Cafuné” to brazylijsko-portugalskie słowo, które oznacza czułe głaskanie czyjegoś włosów. Przykład: “Après une longue journée, rien n’est meilleur que le cafuné de ma mère.”
Saperlipopette
“Saperlipopette” to staromodne wyrażenie zaskoczenia lub frustracji.
- “Saperlipopette! J’ai oublié mon portefeuille à la maison.” (“Psiakrew! Zapomniałem w domu portfela.”)
- “Elle a crié “Saperlipopette!” quand elle a vu la surprise que je lui avais préparée.” (“Krzyknęła “Psiakrew!” gdy zobaczyła niespodziankę, którą dla niej przygotowałem.”)
- “Saperlipopette! Je n’arrive pas à croire que tu as déjà fini le projet.” (“Psiakrew! Nie mogę uwierzyć, że już skończyłeś projekt.”)
- “Quand il a découvert que sa voiture avait été volée, il a crié “Saperlipopette!”.” (“Gdy odkrył, że jego samochód został skradziony, krzyknął “Psiakrew!”.”)
- “Saperlipopette, je pensais que nous avions encore du temps!” (“Psiakrew, myślałem, że mamy jeszcze trochę czasu!”)
Chaleureusement
“Chaleureusement” to określenie ciepłego, serdecznego zachowania.
- “Il m’a accueilli chaleureusement chez lui.” (“Przyjął mnie serdecznie w swoim domu.”)
- “La foule a applaudi chaleureusement après sa performance.” (“Tłum serdecznie oklaskiwał po jego występie.”)
- “Elle a chaleureusement remercié tout le monde pour leur aide.” (“Serdecznie podziękowała wszystkim za ich pomoc.”)
- “Nous avons été accueillis chaleureusement à notre arrivée au village.” (“Zostaliśmy serdecznie powitani po przyjeździe do wioski.”)
- “Ils se sont dit au revoir chaleureusement, promettant de rester en contact.” (“Pożegnali się serdecznie, obiecując pozostać w kontakcie.”)
Voiture de fonction
“Voiture de fonction” to samochód służbowy lub samochód zapewniony przez pracodawcę.
- “Mon entreprise me donne une voiture de fonction pour mes déplacements.” (“Moja firma daje mi służbowy samochód do moich podróży.”)
- “Il utilise sa voiture de fonction pour allerAller czasownik francuski oznaczający "iść", "jechać", "udawać się", "zmierzać". Jest to jeden z najczęściej używanych czasowników we francuskim i ma wiele zastosowań. Używa się go zarówno w sensie dosłownym (przemieszczanie się z miejsca na miejsce), jak i w znaczeniu bardziej metaforycznym (zmiana stanu, kondycji). Oto tabela przedstawiająca odmianę czasownika "aller" we wszystkich czasach i trybach: Indicatif (Oznajmujący) Czas / TrybJeTuIl/Elle/OnNousVousIls/EllesPrésentvaisvasvaallonsallezvontImparfaitallaisallaisallaitallionsalliezallaientPassé au travail chaque jour.” (“On używa swojego samochodu służbowego do jazdy do pracy każdego dnia.”)
- “La voiture de fonction est un avantage qui vient avec mon nouveau poste.” (“Samochód służbowy to jeden z przywilejów związanych z moim nowym stanowiskiem.”)
- “Elle a dû rendre sa voiture de fonction après avoir quitté son travail.” (“Musiała zwrócić swój samochód służbowy po odejściu z pracy.”)
- “Sa voiture de fonction est un véhicule de luxe, signe de son succès.” (“Jego samochód służbowy to luksusowy pojazd, symbol jego sukcesu.”)
Zakończenie
Poznanie tych 20 nieoczywistych francuskich zwrotów pozwala na lepsze zrozumienie kultury i mentalności Francuzów. Każde z tych słów i fraz jest małym okienkiem do francuskiego świata, które pokazuje, jak bogaty i różnorodny może być język. Przy następnym spotkaniu z Francuzem spróbuj użyć jednego z tych zwrotów – na pewno będziesz miał co opowiedzieć!