La cause et la conséquence en français
La cause et la conséquence en français. La maîtrise de l’expression de la cause et de la conséquence est essentielle pour développer des compétences en communication écrite et orale. Ces deux concepts permettent de relier des événements, d’expliquer les raisons d’un fait ou d’analyser les répercussions d’une action. Dans cet article, nous explorerons les différentes manières d’exprimer la cause et la conséquence en français, en passant par les structures simples et complexes, accompagnées de nombreux exemples pour clarifier chaque point.
Spis treści
Exprimer la cause
L’expression de la cause en français permet d’expliquer les raisons d’un événement, d’une action ou d’une situation. Elle joue un rôle clé dans la construction de phrases complexes et argumentatives. Voici un approfondissement des principales structures utilisées pour exprimer la cause, avec des exemples et des explications détaillées.
Parce que
Parce que est la conjonction de subordination la plus courante pour introduire une cause. Elle relie une proposition principale à une proposition subordonnée qui explique le « pourquoi » de l’action.
Exemples :
- Il est resté à la maison parce qu’il pleuvait.
(Il a décidé de ne pas sortir, et la cause de cette décision est la pluie.) - Je suis fatigué parce que je n’ai pas dormi cette nuit.
(La raison de ma fatigue est le manque de sommeil.) - Elle pleure parce qu’elle a reçu de mauvaises nouvelles.
(La cause de ses pleurs est liée aux mauvaises nouvelles.)
Remarque : « Parce que » peut êtreOdmiana czasownika être être Czasownik "être" w języku francuskim oznacza "być". Jest to jeden z najbardziej podstawowych i nieregularnych czasowników w języku francuskim, używany zarówno jako czasownik posiłkowy, jak i samodzielny. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. êtrePolskie tłumaczenia czasownika "être"Odmiana czasownika "être" we wszystkich czasach i trybach More utilisé dans des contextes formels et informels. Il est très flexible et s’adapte à la plupart des situations de communication.
Car
Car est une conjonction plus formelle que « parce que » et s’emploie surtout dans des textes écrits ou des discours plus soutenus. Elle introduit une explication de la cause, mais elle ne peut pas êtreOdmiana czasownika être être Czasownik "être" w języku francuskim oznacza "być". Jest to jeden z najbardziej podstawowych i nieregularnych czasowników w języku francuskim, używany zarówno jako czasownik posiłkowy, jak i samodzielny. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. êtrePolskie tłumaczenia czasownika "être"Odmiana czasownika "être" we wszystkich czasach i trybach More utilisée en début de phrase.
Exemples :
- Je suis resté à la maison, car il pleuvait beaucoup.
(La cause de ma décision est expliquée après « car ».) - Ils ne sont pas venus, car ils avaient un empêchement.
(On explique ici la raison de leur absence.) - Elle a refusé de participer, car elle était malade.
(On explique pourquoi elle a refusé.)
Remarque : L’usage de « car » est plus fréquent dans l’écrit et dans un contexte soutenu. Il apporte une explication supplémentaire sans introduire un lien de cause aussi « forte » que « parce que ».
Puisque
Puisque introduit une cause considérée comme évidente ou déjà connue de l’interlocuteur. Il met l’accent sur une justification que l’on suppose claire pour tous.
Exemples :
- Puisque tu es ici, aide-moi à porter ces cartons.
(Il est évident que tu es déjà présent, alors on te demande de l’aide.) - Nous avons annulé la réunion, puisque tout le monde était d’accord.
(La raison de l’annulation était évidente pour tous.) - Il n’y a pas de café, puisque la machine est en panne.
(La cause de l’absence de café est connue et évidente.)
Remarque : « Puisque » est souvent utilisé pour justifier une action en partant du principe que la cause est déjà connue ou acceptée par tous.
À cause de
À cause de introduit une cause perçue comme négative ou neutre. Il est suivi d’un groupe nominal.
Exemples :
- L’école a fermé à cause de la neige.
(La cause de la fermeture est la neige, considérée ici comme un obstacle.) - Nous sommes en retard à cause des embouteillages.
(Les embouteillages sont la cause négative de notre retard.) - Il a raté son train à cause d’un contretemps.
(Un événement imprévu a provoqué un effet indésirable.)
Remarque : « À cause de » met l’accent sur la conséquence négative ou non désirée d’un événement.
Grâce à
Grâce à est utilisé pour introduire une cause perçue comme positive. Il est suivi d’un groupe nominal et met en lumière un aspect favorable ou bénéfique.
Exemples :
- Elle a réussi son examen grâce à son travail acharné.
(La réussite est attribuée à une cause positive : son travail.) - Nous avons pu partirCzasownik "partir" w języku francuskim oznacza "wychodzić", "odchodzić", "opuszczać", "wyjeżdżać" lub "wyruszać". Jest to czasownik nieregularny, należący do trzeciej grupy czasowników. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. Polskie tłumaczenia czasownika "partir": wychodzić, odchodzić, opuszczać, wyjeżdżać, wyruszać, Odmiana czasownika partir we wszystkich czasach i trybach w języku francuskim: Indicatif More plus tôt grâce à l’efficacité de l’équipe.
(L’efficacité de l’équipe est perçue comme un atout.) - L’entreprise a prospéré grâce à une bonne stratégie de marketing.
(La prospérité est due à une cause positive.)
Remarque : « Grâce à » permet de souligner un aspect bénéfique de la cause.
En raison de
En raison de est une expression formelle utilisée principalement dans les contextes écrits pour indiquer une cause. Elle est souvent neutre et précède un groupe nominal.
Exemples :
- La réunion a été reportée en raison de la grève.
(La grève est une cause factuelle et non émotive.) - Les cours sont annulés en raison des conditions climatiques.
(On explique ici les raisons objectives de l’annulation.) - Le vol a été retardé en raison d’un problème technique.
(On met l’accent sur une raison précise et factuelle.)
Remarque : Cette structure est couramment utilisée dans les annonces, la presse ou les contextes administratifs.
Du fait que / Étant donné que
Ces expressions introduisent une cause, souvent pour insister sur une explication déjà connue ou évidente. Elles peuvent êtreOdmiana czasownika être être Czasownik "être" w języku francuskim oznacza "być". Jest to jeden z najbardziej podstawowych i nieregularnych czasowników w języku francuskim, używany zarówno jako czasownik posiłkowy, jak i samodzielny. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. êtrePolskie tłumaczenia czasownika "être"Odmiana czasownika "être" we wszystkich czasach i trybach More utilisées dans un contexte formel.
Exemples :
- Du fait qu’il pleuvait, la sortie a été annulée.
(On insiste ici sur la cause factuelle.) - Étant donné qu’il est en congé, il ne pourra pas participer à la réunion.
(On présente une cause connue ou évidente.) - Du fait que la situation s’est aggravée, des mesures supplémentaires ont été prises.
(On insiste sur la gravité de la cause.)
Remarque : Ces expressions ajoutent souvent un ton explicatif ou justificateur.
Comparaison des structures
- « Parce que » est la plus flexible et convient à presque tous les contextes.
- « Car » est plus formel et souvent utilisé dans l’écrit.
- « Puisque » met l’accent sur une cause évidente ou connue.
- « À cause de » indique une cause négative ou neutre, tandis que « grâce à » indique une cause positive.
- « En raison de » est neutre et formel, souvent utilisé dans les contextes administratifs ou professionnels.
Cette partie vous offre une vision plus détaillée des nuances dans l’expression de la cause en français. En maîtrisant ces structures, vous pouvez affiner vos compétences d’expression écrite et orale et mieux expliquer les raisons qui sous-tendent les événements de votre quotidien.
Exprimer la conséquence
L’expression de la conséquence permet de présenter les effets, les résultats ou les répercussions d’un fait ou d’une action. Elle est essentielle pour structurer un discours logique et pour expliquer les enchaînements d’événements. En français, il existe plusieurs structures pour exprimer la conséquence, chacune ayant son propre usage et son propre degré de formalité.
Donc
Donc est une conjonction très courante qui introduit une conséquence logique et directe. Elle s’utilise aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.
Exemples :
- Il pleut, donc nous resterons à l’intérieur.
(La conséquence de la pluie est de rester à l’intérieur.) - Elle a beaucoup étudié, donc elle a réussi son examen.
(La réussite est le résultat de ses études.) - Il n’a pas mangé, donc il a faim.
(La faim est la conséquence du fait qu’il n’a pas mangé.)
Remarque : « Donc » est très flexible et s’adapte à divers registres de langue, du familier au soutenu.
Par conséquent
Par conséquent est une expression plus formelle que « donc ». Elle est principalement utilisée dans les écrits et les contextes soutenus pour marquer une conséquence logique.
Exemples :
- Le projet a échoué. Par conséquent, l’entreprise doit revoir sa stratégie.
(L’échec du projet entraîne une conséquence directe pour l’entreprise.) - Il n’a pas respecté les consignes. Par conséquent, il a été sanctionné.
(La sanction est le résultat de son comportement.) - La production a diminué. Par conséquent, les ventes ont baissé.
(La baisse des ventes découle de la diminution de la production.)
Remarque : « Par conséquent » est souvent utilisé pour introduire une conséquence importante ou officielle.
Alors
Alors est une conjonction courante qui introduit une conséquence de manière plus informelle. Elle est souvent utilisée à l’oral.
Exemples :
- Je n’ai pas de parapluie, alors je vais me mouiller.
(La conséquence de l’absence de parapluie est de se mouiller.) - Il n’y avait plus de place, alors nous sommes partis.
(L’absence de place a entraîné leur départ.) - Elle était fatiguée, alors elle est allée se coucher.
(La fatigue a pour conséquence son coucher.)
Remarque : « Alors » est fréquemment utilisé pour indiquer des conséquences dans la langue de tous les jours.
C’est pourquoi
C’est pourquoi introduit une conséquence expliquée de manière plus détaillée. Il met l’accent sur le lien de cause à effet.
Exemples :
- Il a travaillé dur ces derniers mois. C’est pourquoi il a obtenu cette promotion.
(La promotion est le résultat du travail acharné.) - Il fait très froid aujourd’hui. C’est pourquoi je porte un manteau épais.
(Le port du manteau est la conséquence du froid.) - Elle a suivi une formation spécialisée. C’est pourquoi elle a été recrutée.
(Le recrutement est justifié par la formation suivie.)
Remarque : Cette structure met en lumière l’explication ou la justification d’une conséquence.
Si bien que
Si bien que introduit une conséquence inévitable ou attendue. Il est souvent utilisé pour insister sur le résultat d’une action.
Exemples :
- Il a beaucoup plu, si bien que les routes sont inondées.
(La pluie a entraîné inévitablement l’inondation des routes.) - Elle a travaillé tard, si bien qu’elle est épuisée.
(La conséquence du travail tardif est la fatigue.) - Il a oublié de réserver, si bien que nous n’avons pas pu entrer.
(L’oubli de la réservation a conduit à une conséquence logique.)
Remarque : « Si bien que » exprime une conséquence souvent perçue comme inéluctable ou évidente.
De sorte que
De sorte que peut introduire une conséquence attendue ou réalisée. Selon le contexte, il peut êtreOdmiana czasownika être être Czasownik "être" w języku francuskim oznacza "być". Jest to jeden z najbardziej podstawowych i nieregularnych czasowników w języku francuskim, używany zarówno jako czasownik posiłkowy, jak i samodzielny. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. êtrePolskie tłumaczenia czasownika "être"Odmiana czasownika "être" we wszystkich czasach i trybach More suivi de l’indicatif ou du subjonctif.
Exemples :
- Il a économisé, de sorte qu’il a pu acheterAcheter, c'est payer pour avoir quelque chose : Franck achète un pain à la boulangerie. Le contraire d'acheter, c'est vendre. Quand on achète quelque chose, on fait un achat. More une maison.
(La conséquence directe de ses économies est l’achat de la maison.) - Ils ont agi rapidement, de sorte que la crise a été évitée.
(L’action rapide a eu pour conséquence l’évitement de la crise.) - Il a expliqué tout en détail, de sorte que tout le monde a compris.
(La conséquence de ses explications est la compréhension de tous.)
Remarque : Quand « de sorte que » est suivi de l’indicatif, il exprime une conséquence réalisée. Avec le subjonctif, il introduit une conséquence souhaitée.
Tellement… que / Si… que
Ces structures introduisent une conséquence en insistant sur l’intensité ou la quantité d’un élément.
Exemples avec « tellement… que » :
- Il était tellement fatigué qu’il s’est endormi en quelques minutes.
(La fatigue intense a pour conséquence l’endormissement rapide.) - Elle parle tellement fort que tout le monde l’entend.
(La force de sa voix entraîne une conséquence directe.) - Il y avait tellement de monde que nous n’avons pas pu entrer.
(L’affluence a empêché l’entrée.)
- Elle est si gentille que tout le monde l’apprécie.
(La gentillesse entraîne l’appréciation des autres.) - Il fait si chaud que la glace fond rapidement.
(La chaleur intense a pour conséquence la fonte rapide.) - Il est si concentré qu’il n’entend rien autour de lui.
(La concentration intense entraîne l’inattention aux bruits.)
Remarque : Ces structures mettent l’accent sur le degré d’intensité qui conduit à une conséquence.
Ainsi
Ainsi est souvent utilisé dans un registre formel pour introduire une conséquence. Il peut marquer une conclusion logique ou une explication.
Exemples :
- Le contrat n’a pas été signé. Ainsi, le projet est retardé.
(Le retard du projet est la conséquence du non-signature du contrat.) - Il a étudié avec diligence. Ainsi, il a réussi ses examens.
(La réussite aux examens est la conséquence logique de son travail.) - L’usine a fermé. Ainsi, de nombreux employés ont perdu leur emploi.
(La fermeture de l’usine entraîne la perte d’emploi.)
Remarque : « Ainsi » confère une tonalité plus soutenue et structurée à la conséquence exprimée.
Comparaison des structures
- « Donc » et « alors » sont courants et adaptés à de nombreux contextes, mais « alors » est plus informel.
- « Par conséquent » et « c’est pourquoi » mettent en valeur une conséquence avec plus de précision et sont souvent utilisés dans les discours ou les écrits formels.
- « Si bien que » et « de sorte que » insistent sur la conséquence, tandis que « tellement… que » et « si… que » ajoutent une dimension d’intensité ou de quantité.
- « Ainsi » est principalement utilisé dans des contextes formels pour souligner une conclusion ou un effet.
Exercices pour pratiquer l’expression de la cause et de la conséquence
Exercice 1 – Complétez les phrases avec la cause ou la conséquence appropriée
- Il fait très froid, _ je mets une écharpe.
- _ elle n’a pas compris la leçon, elle a demandé de l’aide.
- La réunion a été annulée _ un problème technique.
- Il a beaucoup travaillé, _ il est maintenant épuisé.
- _ il pleuvait, nous sommes restés à l’intérieur.
- Ils ont raté le bus, _ ils sont arrivés en retard.
- Elle a eu une promotion _ ses excellents résultats.
- La route est bloquée _ des travaux en cours.
- _ il est malade, il ne viendra pas.
- Elle a crié très fort, _ tout le monde l’a entendue.
Exercice 2 – Transformez les phrases en utilisant d’autres structures
- Il a échoué parce qu’il n’a pas étudié.
(Utilisez « à cause de ») - Elle a réussi grâce à son travail.
(Utilisez « donc ») - Il était tellement en colère qu’il a quitté la pièce.
(Utilisez « si bien que ») - Nous avons décidé de partirCzasownik "partir" w języku francuskim oznacza "wychodzić", "odchodzić", "opuszczać", "wyjeżdżać" lub "wyruszać". Jest to czasownik nieregularny, należący do trzeciej grupy czasowników. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. Polskie tłumaczenia czasownika "partir": wychodzić, odchodzić, opuszczać, wyjeżdżać, wyruszać, Odmiana czasownika partir we wszystkich czasach i trybach w języku francuskim: Indicatif More, car il était tard.
(Utilisez « puisque ») - Le projet est en retard, par conséquent, nous devons travailler plus.
(Utilisez « alors »)
Exercice 3 – Trouvez les causes et les conséquences
Identifiez la cause et la conséquence dans chaque phrase ci-dessous :
- Il pleuvait, donc nous avons annulé le pique-nique.
- Grâce à son expérience, elle a obtenu le poste.
- Ils ont perdu, alors ils étaient déçus.
- Puisque tu es prêt, nous pouvons commencer.
- Le train a été retardé en raison d’une panne.
Conclusion
L’expression de la cause et de la conséquence est fondamentale pour établir des liens logiques dans le discours et enrichir la communication. En maîtrisant ces structures, vous pourrez exprimer des idées de manière claire, logique et nuancée. Que ce soit dans un contexte informel, professionnel ou littéraire, l’usage correct des expressions de cause et de conséquence permet de mieux argumenter, justifier ses actions ou expliquer des phénomènes.
Continuez à pratiquer ces constructions en les utilisant dans des phrases, des discussions ou des écrits. Cela vous permettra d’intégrer ces concepts de manière fluide dans votre communication quotidienne en français. Avec de la persévérance, vous serez en mesure de les utiliser avec précision et élégance, renforçant ainsi votre maîtrise de la langue.
Mots indiquant une cause, un phénomène | Mots indiquant une conséquence, un effet (positif ou négatif) |
parce que car grâce à si à cause de en raison de étant donné à la suite de lorsque puisque du fait que vu que comme sous l’effet de compte tenu de par en effet tant faute de pour cause rengendrer provoquer déclencher amener etc. | cela a pour effeten conséquence donc alors c’est pourquoi provoquer pour cette raison pour cela ainsi de façon à par conséquent si bien que de sorte que déclencher encourager favoriser inciter etc. |
Ćwiczenie 1
Uwaga! Materiał dostępny dla zalogowanych użytkowników.Ćwiczenie 2

Uwielbiam sposób, w jaki opisujesz temat! Bardzo ciekawie się czyta.
Francja zawsze mnie fascynowała, a dzięki Tobie wiem o niej jeszcze więcej!
Świetny artykuł! Bardzo przydatne informacje, na pewno wrócę po więcej!