5 sportowych czasowników które wyjaśniają piłkarską gramatykę francuską

Poznaj 5 sportowych czasowników, dzięki którym łatwiej zrozumiesz francuską gramatykę. Piłka nożna staje się tutaj praktyczną lekcją odmiany, przeczenia i budowania zdań.

Wróć do bloga
5 sportowych czasowników które wyjaśniają piłkarską gramatykę francuską

5 sportowych czasowników które pomogą zrozumieć piłkarską gramatykę francuską

Piłka nożna to doskonały temat do nauki języka francuskiego. Wystarczy jeden mecz, aby usłyszeć wiele praktycznych czasowników: grać, strzelać, wygrywać, przegrywać, bronić, podawać, komentować albo trenować. Francuski język sportu jest dynamiczny, konkretny i bardzo przydatny, ponieważ pozwala szybko budować proste zdania.

W tym artykule poznamy 5 najważniejszych czasowników związanych z piłką nożną: jouer (żue), marquer (marke), gagner (ganje), perdre (perdr) oraz s’entraîner (sątrene). Dzięki nim nauczysz się mówić po francusku o meczu, drużynie, zawodniku, wyniku i treningu. Przy okazji powtórzysz odmianę czasowników regularnych pierwszej grupy, czasownik nieregularny oraz podstawową konstrukcję czasownika zwrotnego.

Reklama w treści artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

To lekcja dla osób na poziomie A1–B1. Można ją wykorzystać jako samodzielną powtórkę, materiał do zajęć albo wprowadzenie do większego działu: sport po francusku.

Dlaczego piłka nożna pomaga w nauce francuskiej gramatyki?

Piłka nożna po francusku to le football (ly futbol), a w języku potocznym często także le foot (ly fut). Mecz to le match(ly macz), zawodnik to le joueur (ly żuer), zawodniczka to la joueuse (la żez), drużyna to l’équipe (lekip), bramka to le but (ly byt), a wynik to le score (ly skor).

Już te podstawowe słowa pozwalają tworzyć proste zdania. Na przykład: Le joueur joue (ly żuer żu), czyli zawodnik gra. L’équipe gagne (lekip ganj), czyli drużyna wygrywa. Il marque un but (il mark ę byt), czyli on strzela gola.

Reklama w środku artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

W piłkarskim słownictwie bardzo dobrze widać francuską gramatykę. Czasowniki mają końcówki, rzeczowniki mają rodzajniki, a zdanie ma określony szyk. Dzięki temu uczeń nie uczy się abstrakcyjnych reguł, ale widzi gramatykę w działaniu.

Najważniejsze elementy tej lekcji:

  • jouer (żue) – grać,

  • marquer (marke) – strzelać, zdobywać,

    Reklama przed końcem artykułu

    Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

  • gagner (ganje) – wygrywać,

  • perdre (perdr) – przegrywać, tracić,

  • s’entraîner (sątrene) – trenować.

Francuski czasownik Wymowa Znaczenie Typ
jouer żue grać regularny
marquer marke strzelać, zdobywać regularny
gagner ganje wygrywać regularny
perdre perdr przegrywać, tracić nieregularny / III grupa
s’entraîner sątrene trenować zwrotny

Podsumowując, piłka nożna pomaga uczyć się francuskiego, ponieważ pokazuje gramatykę w krótkich, naturalnych i łatwych do zapamiętania zdaniach.

Czasownik 1: jouer czyli grać

Czasownik jouer (żue) oznacza „grać”. Jest to czasownik regularny pierwszej grupy, ponieważ kończy się na -er. To bardzo ważna grupa czasowników w języku francuskim. Jeśli nauczysz się odmiany jouer, łatwiej zrozumiesz także inne czasowniki, takie jak parler (parle) – mówić, aimer (eme) – lubić, kochać, regarder (regarde) – oglądać albo travailler(trawaje) – pracować.

Odmiana czasownika jouer w czasie teraźniejszym:

Osoba Francuski Wymowa Polski
je je joue ży żu gram
tu tu joues ti żu grasz
il / elle il joue / elle joue il żu / el żu on gra / ona gra
nous nous jouons nu żuą gramy
vous vous jouez wu żue gracie
ils / elles ils jouent / elles jouent il żu / el żu oni grają / one grają

W piłce nożnej najczęściej używamy konstrukcji jouer au football (żue o futbol), czyli grać w piłkę nożną. Przed nazwą sportu pojawia się przyimek à połączony z rodzajnikiem. Dlatego mówimy au football, ponieważ à + le = au.

Przykłady:

Je joue au football. (ży żu o futbol) – Gram w piłkę nożną.
Tu joues dans une équipe. (ti żu dąz yn ekip) – Grasz w drużynie.
Il joue très bien. (il żu tre bię) – On gra bardzo dobrze.
Nous jouons aujourd’hui. (nu żuą ożurdui) – Gramy dzisiaj.
Les enfants jouent au foot. (lez ąfą żu o fut) – Dzieci grają w piłkę.

Warto zapamiętać również pytanie: Tu joues au football? (ti żu o futbol), czyli „Czy grasz w piłkę nożną?”. Można odpowiedzieć: Oui, je joue au football (łi ży żu o futbol) – Tak, gram w piłkę nożną. Albo: Non, je ne joue pas au football (ną ży ny żu pa o futbol) – Nie, nie gram w piłkę nożną.

Podsumowując, jouer to podstawowy czasownik sportowy. Dzięki niemu można mówić o grze, zawodnikach, drużynie i własnych zainteresowaniach.

Czasownik 2: marquer czyli strzelać gola i zdobywać punkt

Czasownik marquer (marke) oznacza „zaznaczać”, „oznaczać”, ale w języku sportowym bardzo często znaczy „strzelać gola” albo „zdobywać punkt”. W piłce nożnej najważniejsze wyrażenie to marquer un but (marke ę byt), czyli strzelić gola.

Marquer jest czasownikiem regularnym pierwszej grupy. Odmienia się podobnie jak jouer.

Osoba Francuski Wymowa Polski
je je marque ży mark strzelam / zdobywam
tu tu marques ti mark strzelasz / zdobywasz
il / elle il marque / elle marque il mark / el mark on strzela / ona strzela
nous nous marquons nu marką strzelamy / zdobywamy
vous vous marquez wu marke strzelacie / zdobywacie
ils / elles ils marquent / elles marquent il mark / el mark oni strzelają / one strzelają

Przykłady zdań:

Le joueur marque un but. (ly żuer mark ę byt) – Zawodnik strzela gola.
Elle marque dans la deuxième mi-temps. (el mark dą la deziem mi-tą) – Ona strzela w drugiej połowie.
Nous marquons deux buts. (nu marką dø byt) – Strzelamy dwa gole.
L’équipe marque à la fin du match. (lekip mark a la fę dy macz) – Drużyna strzela pod koniec meczu.
Il ne marque pas aujourd’hui. (il ny mark pa ożurdui) – On dzisiaj nie strzela gola.

W zdaniu przeczącym używamy konstrukcji ne… pas. Po francusku mówimy: Il ne marque pas (il ny mark pa), czyli „On nie strzela” albo „On nie zdobywa punktu”. W mowie potocznej Francuzi często opuszczają ne, ale w nauce i w piśmie warto używać pełnej formy.

Przydatne wyrażenia:

  • marquer un but (marke ę byt) – strzelić gola,

  • marquer deux buts (marke dø byt) – strzelić dwa gole,

  • marquer un point (marke ę płę) – zdobyć punkt,

  • marquer à la dernière minute (marke a la dernjer minyt) – strzelić w ostatniej minucie,

  • ne pas marquer (ny pa marke) – nie strzelić, nie zdobyć punktu.

Wyrażenie Tłumaczenie
Il marque un but. On strzela gola.
Elle marque deux buts. Ona strzela dwa gole.
L’équipe marque un point. Drużyna zdobywa punkt.
Il ne marque pas. On nie strzela.

Podsumowując, marquer to jeden z najważniejszych czasowników w języku sportowym. Warto zapamiętać go razem z wyrażeniem un but, ponieważ w piłce nożnej występuje bardzo często.

Czasownik 3: gagner czyli wygrywać

Czasownik gagner (ganje) oznacza „wygrywać” albo „zarabiać”. W kontekście sportowym najczęściej oznacza zwycięstwo. Możemy powiedzieć gagner un match (ganje ę macz), czyli wygrać mecz, albo gagner la compétition(ganje la kąpetisją), czyli wygrać zawody.

Gagner jest czasownikiem regularnym pierwszej grupy, ale ma jedną drobną osobliwość ortograficzną. W formie nous gagnons (nu ganją) zachowuje literę „n” przed końcówką -ons. Sama wymowa nie jest trudna, ale warto zapamiętać pisownię.

Odmiana:

Osoba Francuski Wymowa Polski
je je gagne ży ganj wygrywam
tu tu gagnes ti ganj wygrywasz
il / elle il gagne / elle gagne il ganj / el ganj on wygrywa / ona wygrywa
nous nous gagnons nu ganją wygrywamy
vous vous gagnez wu ganje wygrywacie
ils / elles ils gagnent / elles gagnent il ganj / el ganj oni wygrywają / one wygrywają

Przykłady zdań:

Nous gagnons le match. (nu ganją ly macz) – Wygrywamy mecz.
L’équipe gagne trois à zéro. (lekip ganj trwa a zero) – Drużyna wygrywa trzy do zera.
Elle gagne la compétition. (el ganj la kąpetisją) – Ona wygrywa zawody.
Ils gagnent souvent. (il ganj suwą) – Oni często wygrywają.
Tu gagnes aujourd’hui? (ti ganj ożurdui) – Czy dzisiaj wygrywasz?

Warto zapamiętać wyrażenie gagner contre (ganje kątr), czyli „wygrać z kimś”. Na przykład: La France gagne contre l’Italie (la frąs ganj kątr litali) – Francja wygrywa z Włochami.

Przydatne konstrukcje:

  • gagner un match (ganje ę macz) – wygrać mecz,

  • gagner contre une équipe (ganje kątr yn ekip) – wygrać z drużyną,

  • gagner trois à zéro (ganje trwa a zero) – wygrać trzy do zera,

  • gagner la finale (ganje la final) – wygrać finał,

  • gagner la coupe (ganje la kup) – zdobyć puchar.

Francuski przykład Polski
Ils gagnent le match. Oni wygrywają mecz.
Elle gagne la finale. Ona wygrywa finał.
Nous gagnons contre eux. Wygrywamy z nimi.
L’équipe gagne la coupe. Drużyna zdobywa puchar.

Podsumowując, gagner to czasownik zwycięstwa. W sporcie pojawia się bardzo często, ale warto pamiętać, że poza sportem może także oznaczać „zarabiać”, np. gagner de l’argent (ganje dy larżą), czyli zarabiać pieniądze.

Czasownik 4: perdre czyli przegrywać albo tracić

Czasownik perdre (perdr) jest bardzo ważny, ponieważ oznacza „przegrywać” albo „tracić”. W sporcie używamy go w wyrażeniu perdre un match (perdr ę macz), czyli przegrać mecz. Możemy też powiedzieć perdre le ballon (perdr ly balą), czyli stracić piłkę.

To czasownik trzeciej grupy, dlatego jego odmiana różni się od czasowników regularnych zakończonych na -er.

Osoba Francuski Wymowa Polski
je je perds ży per przegrywam / tracę
tu tu perds ti per przegrywasz / tracisz
il / elle il perd / elle perd il per / el per on przegrywa / ona przegrywa
nous nous perdons nu perdą przegrywamy / tracimy
vous vous perdez wu perde przegrywacie / tracicie
ils / elles ils perdent / elles perdent il perd / el perd oni przegrywają / one przegrywają

Przykłady zdań:

L’équipe perd le match. (lekip per ly macz) – Drużyna przegrywa mecz.
Je perds le ballon. (ży per ly balą) – Tracę piłkę.
Nous perdons deux à un. (nu perdą dø a ę) – Przegrywamy dwa do jednego.
Ils perdent la finale. (il perd la final) – Oni przegrywają finał.
Elle ne perd jamais. (el ny per żame) – Ona nigdy nie przegrywa.

Czasownik perdre bardzo dobrze nadaje się do nauki przeczenia. Możemy powiedzieć: Je ne perds pas (ży ny per pa) – Nie przegrywam. Możemy też użyć mocniejszego wyrażenia: Je ne perds jamais (ży ny per żame) – Nigdy nie przegrywam.

Przydatne zwroty:

  • perdre un match (perdr ę macz) – przegrać mecz,

  • perdre la finale (perdr la final) – przegrać finał,

  • perdre le ballon (perdr ly balą) – stracić piłkę,

  • perdre deux à un (perdr dø a ę) – przegrać dwa do jednego,

  • ne jamais perdre (ny żame perdr) – nigdy nie przegrywać.

Zdanie Tłumaczenie
Il perd le ballon. On traci piłkę.
Nous perdons le match. Przegrywamy mecz.
Elles perdent la finale. One przegrywają finał.
Je ne perds jamais. Nigdy nie przegrywam.

Podsumowując, perdre to czasownik bardzo praktyczny, ale wymaga osobnej uwagi, ponieważ nie należy do najprostszej grupy -er. Warto uczyć się go od razu w zdaniach sportowych.

Czasownik 5: s’entraîner czyli trenować

Czasownik s’entraîner (sątrene) oznacza „trenować”. Jest to czasownik zwrotny, czyli taki, który występuje z zaimkiem zwrotnym. Po polsku nie zawsze brzmi to dosłownie, ale po francusku jest to konstrukcja obowiązkowa.

Mówimy:

Je m’entraîne (ży mątren) – Trenuję.
Tu t’entraînes (ti tątren) – Trenujesz.
Il s’entraîne (il sątren) – On trenuje.
Elle s’entraîne (el sątren) – Ona trenuje.

Odmiana:

Osoba Francuski Wymowa Polski
je je m’entraîne ży mątren trenuję
tu tu t’entraînes ti tątren trenujesz
il / elle il s’entraîne / elle s’entraîne il sątren / el sątren on trenuje / ona trenuje
nous nous nous entraînons nu nuzątreną trenujemy
vous vous vous entraînez wu wuzątrene trenujecie
ils / elles ils s’entraînent / elles s’entraînent il sątren / el sątren oni trenują / one trenują

Przykłady zdań:

Je m’entraîne tous les jours. (ży mątren tu le żur) – Trenuję codziennie.
Le joueur s’entraîne avant le match. (ly żuer sątren awą ly macz) – Zawodnik trenuje przed meczem.
Nous nous entraînons au stade. (nu nuzątreną o stad) – Trenujemy na stadionie.
Elles s’entraînent avec l’équipe. (el sątren awek lekip) – One trenują z drużyną.
Tu t’entraînes beaucoup? (ti tątren boku) – Dużo trenujesz?

W czasownikach zwrotnych szczególnie ważny jest zaimek. Nie wystarczy powiedzieć je entraîne, ponieważ to oznacza raczej „trenuję kogoś” albo „prowadzę trening”. Jeśli chcemy powiedzieć „trenuję” w sensie „ćwiczę”, mówimy je m’entraîne.

Przydatne wyrażenia:

  • s’entraîner au stade (sątrene o stad) – trenować na stadionie,

  • s’entraîner avec l’équipe (sątrene awek lekip) – trenować z drużyną,

  • s’entraîner avant le match (sątrene awą ly macz) – trenować przed meczem,

  • s’entraîner tous les jours (sątrene tu le żur) – trenować codziennie,

  • s’entraîner beaucoup (sątrene boku) – dużo trenować.

Podsumowując, s’entraîner jest bardzo dobrym przykładem czasownika zwrotnego. Uczy nie tylko słownictwa sportowego, ale także ważnej struktury gramatycznej.

Jak budować proste zdania piłkarskie po francusku?

Podstawowe zdanie francuskie ma prosty szyk: podmiot, czasownik, dopełnienie. Na przykład: Le joueur marque un but (ly żuer mark ę byt), czyli zawodnik strzela gola. Podmiotem jest le joueur, czasownikiem marque, a dopełnieniem un but.

Schemat:

Kto? + co robi? + co? / gdzie? / kiedy?

Przykłady:

  • Le joueur joue au football. (ly żuer żu o futbol) – Zawodnik gra w piłkę nożną.

  • L’équipe gagne le match. (lekip ganj ly macz) – Drużyna wygrywa mecz.

  • Le gardien perd le ballon. (ly gardię per ly balą) – Bramkarz traci piłkę.

  • La joueuse marque un but. (la żez mark ę byt) – Zawodniczka strzela gola.

  • Nous nous entraînons au stade. (nu nuzątreną o stad) – Trenujemy na stadionie.

Schemat Przykład francuski Polski
Podmiot + czasownik L’équipe gagne. Drużyna wygrywa.
Podmiot + czasownik + rzeczownik Le joueur marque un but. Zawodnik strzela gola.
Podmiot + czasownik + miejsce Il joue au stade. On gra na stadionie.
Podmiot + czasownik + czas Elle s’entraîne aujourd’hui. Ona trenuje dzisiaj.

Warto zapamiętać pytania:

Qui joue? (ki żu) – Kto gra?
Qui marque? (ki mark) – Kto strzela gola?
Qui gagne? (ki ganj) – Kto wygrywa?
Qui perd? (ki per) – Kto przegrywa?
Où joue l’équipe? (u żu lekip) – Gdzie gra drużyna?

Podsumowując, zdania piłkarskie są bardzo dobrym ćwiczeniem gramatycznym. Pozwalają utrwalić szyk zdania, odmianę czasownika i podstawowe pytania.

Piłkarska gramatyka w przeczeniu

Przeczenie w języku francuskim najczęściej tworzymy za pomocą konstrukcji ne… pas. Czasownik znajduje się pomiędzy tymi dwoma elementami. Przykład: Je ne joue pas (ży ny żu pa), czyli „Nie gram”.

Przykłady z czasownikami sportowymi:

  • Je ne joue pas aujourd’hui. (ży ny żu pa ożurdui) – Nie gram dzisiaj.

  • Il ne marque pas. (il ny mark pa) – On nie strzela gola.

  • Nous ne gagnons pas. (nu ny ganją pa) – Nie wygrywamy.

  • Elle ne perd pas. (el ny per pa) – Ona nie przegrywa.

  • Ils ne s’entraînent pas. (il ny sątren pa) – Oni nie trenują.

W czasownikach zwrotnych konstrukcja wygląda tak: ne + zaimek zwrotny + czasownik + pas. Dlatego mówimy Je ne m’entraîne pas (ży ny mątren pa) – Nie trenuję.

Forma twierdząca Forma przecząca
Je joue. Je ne joue pas.
Il marque. Il ne marque pas.
Nous gagnons. Nous ne gagnons pas.
Elle perd. Elle ne perd pas.
Je m’entraîne. Je ne m’entraîne pas.

W mowie potocznej Francuzi często opuszczają ne i mówią na przykład Je joue pas. Jednak w języku poprawnym, szkolnym i pisanym warto używać pełnej konstrukcji: Je ne joue pas.

Podsumowując, piłkarskie czasowniki świetnie nadają się do nauki przeczenia. Wystarczy wziąć jedno zdanie twierdzące i zamienić je na przeczące.

Mini dialog po francusku o meczu

Pierre: Tu joues au football aujourd’hui?
Luc: Oui, je joue avec mon équipe.
Pierre: Tu marques souvent?
Luc: Parfois. Mais aujourd’hui, je veux marquer un but.
Pierre: Votre équipe gagne souvent?
Luc: Oui, mais parfois nous perdons aussi.
Pierre: Vous vous entraînez beaucoup?
Luc: Oui, nous nous entraînons trois fois par semaine.

Tłumaczenie:

Piotr: Grasz dzisiaj w piłkę nożną?
Łukasz: Tak, gram z moją drużyną.
Piotr: Często strzelasz gole?
Łukasz: Czasami. Ale dzisiaj chcę strzelić gola.
Piotr: Wasza drużyna często wygrywa?
Łukasz: Tak, ale czasami też przegrywamy.
Piotr: Dużo trenujecie?
Łukasz: Tak, trenujemy trzy razy w tygodniu.

Najważniejsze zwroty z dialogu:

  • aujourd’hui (ożurdui) – dzisiaj,

  • avec mon équipe (awek mą ekip) – z moją drużyną,

  • souvent (suwą) – często,

  • parfois (parfła) – czasami,

  • trois fois par semaine (trwa fwa par semen) – trzy razy w tygodniu.

Podsumowując, dialog pomaga zobaczyć czasowniki w naturalnej rozmowie. Warto przeczytać go kilka razy na głos i spróbować podmienić osoby lub słowa.

Ćwiczenia gramatyczne z piłkarskich czasowników

Ćwiczenie 1. Uzupełnij zdania odpowiednią formą czasownika jouer.

  1. Je ___ au football.

  2. Tu ___ dans une équipe.

  3. Nous ___ au stade.

  4. Ils ___ aujourd’hui.

Odpowiedzi: joue, joues, jouons, jouent.

Ćwiczenie 2. Przetłumacz zdania na język francuski.

  1. On strzela gola.

  2. Drużyna wygrywa mecz.

  3. My przegrywamy dwa do jednego.

  4. Trenuję codziennie.

  5. Ona nie gra dzisiaj.

Proponowane odpowiedzi:

  1. Il marque un but.

  2. L’équipe gagne le match.

  3. Nous perdons deux à un.

  4. Je m’entraîne tous les jours.

  5. Elle ne joue pas aujourd’hui.

Ćwiczenie 3. Zamień zdania na przeczące.

  1. Je joue au football.

  2. Il marque un but.

  3. Nous gagnons le match.

  4. Elle perd le ballon.

  5. Ils s’entraînent au stade.

Odpowiedzi:

  1. Je ne joue pas au football.

  2. Il ne marque pas de but.

  3. Nous ne gagnons pas le match.

  4. Elle ne perd pas le ballon.

  5. Ils ne s’entraînent pas au stade.

Ćwiczenie Cel
Odmiana czasownika utrwalenie końcówek
Tłumaczenie zdań budowanie wypowiedzi
Przeczenie konstrukcja ne… pas
Dialog rozumienie kontekstu

Podsumowując, ćwiczenia pokazują, że gramatyka francuska może być praktyczna i ciekawa. Zamiast uczyć się samych tabel, warto od razu budować zdania o sporcie.

Najczęstsze błędy Polaków przy sportowych czasownikach

Polacy uczący się francuskiego często próbują tłumaczyć zdania dosłownie z języka polskiego. To naturalne, ale w języku francuskim trzeba uważać na kilka rzeczy.

Pierwszy błąd dotyczy wyrażenia „grać w piłkę”. Po francusku mówimy jouer au football (żue o futbol), a nie samo jouer football. Potrzebny jest przyimek z rodzajnikiem: à + le = au.

Drugi błąd dotyczy czasownika s’entraîner. Po polsku mówimy „trenuję”, ale po francusku w sensie „ćwiczę” trzeba powiedzieć je m’entraîne (ży mątren), a nie je entraîne. Forma j’entraîne może oznaczać „trenuję kogoś”, na przykład jako trener.

Trzeci błąd pojawia się przy przeczeniu. W poprawnym francuskim piszemy je ne joue pas (ży ny żu pa), a nie tylko je joue pas, chociaż taką formę można usłyszeć w mowie potocznej.

Najczęstsze błędy:

  • błędnie: je joue football
    poprawnie: je joue au football,

  • błędnie: je entraîne w znaczeniu „trenuję”
    poprawnie: je m’entraîne,

  • błędnie w piśmie: je joue pas
    poprawnie: je ne joue pas,

  • błędnie: il gagne avec l’Italie w znaczeniu „wygrywa z Włochami”
    poprawnie: il gagne contre l’Italie.

Błąd Poprawna forma Znaczenie
jouer football jouer au football grać w piłkę nożną
je entraîne je m’entraîne trenuję
je joue pas je ne joue pas nie gram
gagner avec gagner contre wygrać z kimś

Podsumowując, najważniejsze jest uczenie się całych wyrażeń. Nie samo jouer, ale jouer au football. Nie samo marquer, ale marquer un but. Nie samo s’entraîner, ale s’entraîner au stade albo s’entraîner avec l’équipe.

Zakończenie: jak powtarzać 5 piłkarskich czasowników?

Piłkarska gramatyka francuska jest dobrym sposobem na praktyczną naukę języka. Pięć czasowników: jouer (żue), marquer (marke), gagner (ganje), perdre (perdr) i s’entraîner (sątrene) pozwala opowiedzieć o meczu, zawodniku, drużynie, treningu, zwycięstwie i porażce.

Najlepiej powtarzać je w prostych zdaniach. Najpierw w pierwszej osobie: je joue, je marque, je gagne, je perds, je m’entraîne. Następnie w trzeciej osobie: il joue, il marque, il gagne, il perd, il s’entraîne. Potem warto tworzyć zdania przeczące: je ne joue pas, il ne marque pas, nous ne gagnons pas, elle ne perd pas, ils ne s’entraînent pas.

Dzięki temu uczeń nie tylko zapamiętuje słowa, ale także rozumie mechanizm francuskiej gramatyki. Piłka nożna staje się wtedy nie tylko sportem, ale również żywą lekcją języka.

Słowniczek francusko polski

Rzeczowniki

le football (ly futbol) – piłka nożna
le foot (ly fut) – piłka nożna, potocznie
le match (ly macz) – mecz
le joueur (ly żuer) – zawodnik
la joueuse (la żez) – zawodniczka
l’équipe (lekip) – drużyna
le but (ly byt) – gol, bramka
le ballon (ly balą) – piłka
le stade (ly stad) – stadion
le score (ly skor) – wynik
la finale (la final) – finał
la coupe (la kup) – puchar
la compétition (la kąpetisją) – zawody, rozgrywki
la mi-temps (la mi-tą) – połowa meczu
la deuxième mi-temps (la deziem mi-tą) – druga połowa
le gardien (ly gardię) – bramkarz
l’entraîneur (ląt-rener) – trener
l’entraînement (lątren-mą) – trening

Czasowniki

jouer (żue) – grać
marquer (marke) – strzelać, zdobywać
gagner (ganje) – wygrywać
perdre (perdr) – przegrywać, tracić
s’entraîner (sątrene) – trenować
regarder (regarde) – oglądać
vouloir (wuluar) – chcieć
faire (fer) – robić
être (etr) – być
avoir (awuar) – mieć

Przymiotniki i przysłówki

sportif (spor-tif) – sportowy
sportive (spor-tiw) – sportowa
bon (bą) – dobry
bonne (bon) – dobra
important (ęportą) – ważny
importante (ęportąt) – ważna
aujourd’hui (ożurdui) – dzisiaj
souvent (suwą) – często
parfois (parfła) – czasami
beaucoup (boku) – dużo
jamais (żame) – nigdy

Zwroty

jouer au football (żue o futbol) – grać w piłkę nożną
jouer dans une équipe (żue dąz yn ekip) – grać w drużynie
marquer un but (marke ę byt) – strzelić gola
marquer deux buts (marke dø byt) – strzelić dwa gole
gagner le match (ganje ly macz) – wygrać mecz
gagner contre une équipe (ganje kątr yn ekip) – wygrać z drużyną
perdre le match (perdr ly macz) – przegrać mecz
perdre le ballon (perdr ly balą) – stracić piłkę
s’entraîner au stade (sątrene o stad) – trenować na stadionie
s’entraîner tous les jours (sątrene tu le żur) – trenować codziennie
trois fois par semaine (trwa fwa par semen) – trzy razy w tygodniu

FAQ

Dlaczego piłka nożna pomaga w nauce francuskiej gramatyki?

Piłka nożna po francusku to le football (ly futbol), a w języku potocznym często także le foot (ly fut). Mecz to le match(ly macz), zawodnik to le joueur (ly żuer), zawodniczka to la joueuse (la żez), drużyna to l’équipe (lekip), bramka to le but (ly byt), a wynik to le score (ly skor). Już te podstawowe słowa pozwalają tworzyć proste zdania. Na przykład:.

Co warto wiedzieć o: Czasownik 1: jouer czyli grać?

Czasownik jouer (żue) oznacza „grać”. Jest to czasownik regularny pierwszej grupy, ponieważ kończy się na -er. To bardzo ważna grupa czasowników w języku francuskim. Jeśli nauczysz się odmiany jouer, łatwiej zrozumiesz także inne czasowniki, takie jak parler (parle) – mówić, aimer (eme) – lubić, kochać, regarder (regarde) – oglądać albo travailler(trawaje).

Co warto wiedzieć o: Czasownik 2: marquer czyli strzelać gola i zdobywać punkt?

Czasownik marquer (marke) oznacza „zaznaczać”, „oznaczać”, ale w języku sportowym bardzo często znaczy „strzelać gola” albo „zdobywać punkt”. W piłce nożnej najważniejsze wyrażenie to marquer un but (marke ę byt), czyli strzelić gola. Marquer jest czasownikiem regularnym pierwszej grupy. Odmienia się podobnie jak jouer. Osoba Francuski Wymowa Polski je je.

Co warto wiedzieć o: Czasownik 3: gagner czyli wygrywać?

Czasownik gagner (ganje) oznacza „wygrywać” albo „zarabiać”. W kontekście sportowym najczęściej oznacza zwycięstwo. Możemy powiedzieć gagner un match (ganje ę macz), czyli wygrać mecz, albo gagner la compétition(ganje la kąpetisją), czyli wygrać zawody. Gagner jest czasownikiem regularnym pierwszej grupy, ale ma jedną drobną osobliwość ortograficzną. W.

Co warto wiedzieć o: Czasownik 4: perdre czyli przegrywać albo tracić?

Czasownik perdre (perdr) jest bardzo ważny, ponieważ oznacza „przegrywać” albo „tracić”. W sporcie używamy go w wyrażeniu perdre un match (perdr ę macz), czyli przegrać mecz. Możemy też powiedzieć perdre le ballon (perdr ly balą), czyli stracić piłkę. To czasownik trzeciej grupy, dlatego jego odmiana różni się od czasowników regularnych zakończonych na -er..

Reklama pod artykułem

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.