Avoir le coeur sur la main

Avoir le coeur sur la main. Mieć serce na dłoni.

HomeBlog o Francji i języku francu...PoziomB2Avoir le coeur sur la main. Mi...

serce na dloni Avoir le coeur sur la main. Mieć serce na dłoni.

Avoir le coeur sur la main. Mieć serce na dłoni.

być hojnym; bądź skłonny do wielkiej hojności

Wyrażenia idiomatyczne , choć z pozoru niezrozumiałe, skrywają w sobie głębokie znaczenia, które mogą znacznie wzbogacić naszą mowę. Wśród nich znajduje się zwrot „mieć serce na dłoni”, który w języku francuskim brzmi „avoir le coeur sur la main”. Co oznacza ten idiom, skąd się wziął, i jak go używać? Przyjrzyjmy się temu bliżej.

Znaczenie

Gdy mówimy o kimś, że „ma serce na dłoni”, chcemy przekazać, że ta osoba jest niezwykle hojna, gotowa do pomocy innym, często nie licząc się ze swoimi stratami. Ktoś, kto ma “serce na dłoni”, często okazuje swoją empatię, szczodrość i otwartość na potrzeby innych. Zwracamy uwagę na niezwykłą wrażliwość tej osoby na cierpienie innych i gotowość do nieegoistycznego dzielenia się tym, co ma. Idiom ten ma więc bardzo pozytywne konotacje.

Pochodzenie

Idiom “avoir le coeur sur la main” jest typowy dla języka francuskiego, ale ma swoje odpowiedniki w wielu innych językach, w tym w polskim – “mieć serce na dłoni”.

Jego pochodzenie, jak to często bywa z idiomami, jest niejasne. W kontekście symbolicznym serce od dawna jest kojarzone z uczuciami i emocjami, zwłaszcza z miłością i życzliwością. Słowo “dłoń” w tym idiomie może symbolizować gotowość do działania, a także otwartość i bezpośredniość – kiedy mamy otwarte dłonie, pokazujemy, że nie skrywamy niczego. Stąd dosłowne tłumaczenie “serce na dłoni” z łatwością przekłada się na metaforyczne “być otwartym i szczodrym”.

Wydaje się dziwne, że ktoś mógł wymyślić takie wyrażenie. Wyobraź sobie, że ktoś otwiera klatkę piersiową, wyciąga serce i wyciąga rękę, by okazać hojność.

Tak czy inaczej, bez zwracania uwagi serce jest wybitnie wędrującym organem. Kiedy masz go na krawędzi ust, masz mdłości; a jeśli masz to na ustach, to dlatego, że jesteś szczery lub szczery.

Ale jeśli masz go pod ręką, oznacza to, że jesteś gotowy ofiarować swoją najcenniejszą własność i dlatego twoja hojność nie podlega wątpliwości.
Kiedy twoje serce jest na ustach, twoje moralne cechy są potwierdzane słowami. Jeśli masz go pod ręką, jesteś oceniany na podstawie swoich czynów.

A ponieważ, w przenośni, serce reprezentuje również siłę duszy, w końcu mamy tutaj zestaw składników, które mogły spowodować narodziny tego zwrotu pod koniec XVIII wieku.

O dziwo, od XVII wieku do końca XVIII wieku, a więc aż do pojawienia się obecnego znaczenia tego wyrażenia, istniało „posiadanie serca w (lub w) dłoni”, które miało takie samo znaczenie jak aktualne, choć starsze, fraza „mieć serce na ustach”.

Przykłady użycia

Zobaczmy teraz, jak można zastosować idiom “mieć serce na dłoni” w praktyce:

  1. “Maria zawsze miała serce na dłoni, nigdy nie odmówiła pomocy potrzebującym.”
  2. “W pracy społecznej najważniejsze jest, by mieć serce na dłoni i wiedzieć, kiedy inni potrzebują wsparcia.”
  3. “Moja babcia to osoba o wielkim sercu – gotuje obiady dla bezdomnych, zawsze ma serce na dłoni.”
  4. “Mimo swojego sukcesu, nigdy nie zapomniał o tych mniej szczęśliwych i zawsze miał serce na dłoni.”

Czy kiedykolwiek będę mógł powiedzieć cokolwiek o istotach przepełnionych cnotą i mających serce na rękach? „Serca na dłoni” nie mają historii; ale wiem, że serca są pogrzebane i zmieszane z błotem. “
François Mauriac – Thérèse Desqueyroux
Sentymentalne pragnienie prostego życia, z sercem na dłoni, pośród powszechnej dobroci.
Emile Zola – Nan

Ćwiczenia

Teraz, kiedy już wiemy, co oznacza idiom “mieć serce na dłoni” i jak go używać, spróbujmy przećwiczyć to na kilku przykładach.

Ćwiczenie 1: Uzupełnij zdania

Uzupełnij poniższe zdania, używając idiomu “mieć serce na dłoni”:

  1. “Mimo że nie znał mnie, …………….. i pomógł mi.”
  2. “Mój nauczyciel zawsze ……………… , zawsze gotowy do pomocy.”
  3. “Nawet kiedy mieli niewiele, moi rodzice zawsze ……………… .”

Ćwiczenie 2: Przetłumacz zdania

Przetłumacz na język polski poniższe zdania, które zawierają idiom “avoir le coeur sur la main”:

  1. “Malgré ses difficultés, il a toujours le coeur sur la main.”
  2. “Ma mère a toujours le coeur sur la main, elle est toujours prête à aider.”

Ćwiczenie 3: Stwórz własne zdanie

Na podstawie tego, co już wiesz o idiomie “mieć serce na dłoni”, stwórz własne zdanie, które wykorzystuje ten zwrot. Pomyśl o kimś, kogo znasz, kto jest szczodry i pomocny, i spróbuj opisać go, używając tego idiomu.

Pamiętaj, że praktyka jest kluczem do nauki języka i zrozumienia idiomów. Przy pomocy tych ćwiczeń powinieneś być

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl

aimeralleravoirbonjourBordeauxBretaniaczasczasownikfiszkiFrancjafrancuskifrancuskiefrançaisgramatykagramatyka francuskaHistoriajęzykjęzyk francuskikomunikacjakrzyżówkakuchniakuchnia francuskakulturakultura francuskaLiteraturaLuwrMarsyliamercimotsnaukanauka francuskiegonauka językanauka języka francuskiegoNiceaodmianaParyżpracaProwansjasztukasłownictwoteraźniejszytradycjawakacjeWieża Eifflawino

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

Najcześciej czytane artykuły na blogu::

O Autorze

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Wesprzyj nas finansowo! Przybij piątkę i postaw nam kawę!

Add a Comment

You must be logged in to post a comment

Shopping Basket
Don`t copy text!