Avoir un chat dans la gorge

Avoir un chat dans la gorge

Avoir un chat dans la gorge

Avoir un chat dans la gorge

“Avoir un chat dans la gorge” to popularne francuskie wyrażenie idiomatyczne, które dosłownie tłumaczy się na “mieć kota w gardle”. W polskim języku najbliższym odpowiednikiem tego idiomu jest “mieć kota na języku”. A tak na marginesie, zanim zaczniemy naukę, Czy znasz lekcję o tym, jak opowiedzieć o swoim kocie?

Znaczenie

Idiom “avoir un chat dans la gorge” używany jest, gdy ktoś ma trudności z mówieniem, kaszle lub ma chrypkę. Jest to sposób na opisanie sytuacji, w której osoba ma problemy z wyrażeniem myśli lub mówieniem z powodu fizycznego dyskomfortu w gardle.

Historia Pochodzenia

Pochodzenie tego idiomu jest niejasne, ale jest kilka teorii na ten temat. Jedna z nich mówi, że idiom może pochodzić od dawnej praktyki wróżenia z wnętrzności zwierząt, w tym kotów. W starożytności wróżby były często wykonywane przez kapłanów, którzy interpretowali znaki i symbole z wnętrzności zwierząt. W tym kontekście, “mieć kota w gardle” mogło oznaczać, że osoba ma trudności z wyrażeniem prawdy lub przekazaniem wiadomości, które otrzymała w wyniku wróżby.

Inna teoria sugeruje, że idiom może pochodzić od dawnej francuskiej gry słownej, w której gracze próbowali wymówić trudne do powiedzenia zdania lub frazy, podczas gdy inni próbowali zgadnąć, co mówią. “Mieć kota w gardle” mogło wtedy oznaczać, że osoba ma trudności z wymówieniem słów lub fraz.

Jak nas wspierać?

Przykłady Użycia

Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge.”
– “Przepraszam, mam kota w gardle.”

“Il semble que tu aies un chat dans la gorge, tu devrais boire de l’eau.” –
“Wygląda na to, że masz kota w gardle, powinieneś napić się wody.”

“Je ne peux pas chanter ce soir, j’ai un chat dans la gorge.” –
“Nie mogę śpiewać dzisiaj wieczorem, mam kota w gardle.”

“Elle a un chat dans la gorge et ne peut pas répondre à la question.” –
“Ona ma kota w gardle i nie może odpowiedzieć na pytanie.”

Il a un chat dans la gorge, c’est pourquoi il ne parle pas beaucoup.” –
“On ma kota w gardle, dlatego nie mówi dużo.”

J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas continuer à parler.” –
“Mam kota w gardle, nie mogę kontynuować mówienia.”

Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas faire son discours.” –
“Ona ma kota w gardle, nie może wygłosić swojego przemówienia.”

Il a un chat dans la gorge, il ne peut pas chanter la chanson.” –
“On ma kota w gardle, nie może śpiewać piosenki.”

J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas finir ma présentation.” –
“Mam kota w gardle, nie mogę zakończyć mojej prezentacji.”

Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas lire le poème.” –
“Ona ma kota w gardle, nie może czytać wiersza.”

Il a un chat dans la gorge, il ne peut pas crier.” –
“On ma kota w gardle, nie może krzyczeć.”

J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas rire.” –
“Mam kota w gardle, nie mogę śmiać się.”

Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas parler fort.” –
“Ona ma kota w gardle, nie może mówić głośno.”

Il a un chat dans la gorge, il ne peut pas dire la vérité.” –
“On ma kota w gardle, nie może powiedzieć prawdy.”

J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas dire mon nom.” –
“Mam kota w gardle, nie mogę powiedzieć mojego imienia.”

Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas dire ce qu’elle pense.” –
“Ona ma kota w gardle, nie może powiedzieć, co myśli.”

Il a un chat dans la gorge, il ne peut pas dire ce qu’il ressent.” –
“On ma kota w gardle, nie może powiedzieć, co czuje.”

J’ai un chatdans la gorge, je ne peux pas dire ce que je veux.” –
“Mam kota w gardle, nie mogę powiedzieć, czego chcę.”

Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas dire ce qu’elle veut faire.” –
“Ona ma kota w gardle, nie może powiedzieć, co chce zrobić.”

Il a un chat dans la gorge, il ne peut pas dire où il veut aller.” –
“On ma kota w gardle, nie może powiedzieć, gdzie chce iść.”

Podsumowanie

Podsumowując, idiom “avoir un chat dans la gorge” jest barwnym i obrazowym sposobem na opisanie sytuacji, w której osoba ma trudności z mówieniem z powodu dyskomfortu w gardle. Jego pochodzenie jest niejasne, ale teorie sugerują, że może on pochodzić od starożytnych praktyk wróżenia lub gier słownych. Bez względu na jego pochodzenie, idiom ten jest powszechnie używany w języku francuskim i jest doskonałym przykładem kreatywności językowej.

Pamiętaj, że zrozumienie idiomów jest kluczowe dla pełnego zrozumienia języka. Idiomy, takie jak “avoir un chat dans la gorge”, dodają koloru i życia do naszej mowy i pisania, a także odzwierciedlają kulturę i historię, z której pochodzą. Więc następnym razem, gdy usłyszysz lub przeczytasz ten idiom, pamiętaj o jego znaczeniu i kontekście, a także o kocim akcentem, który dodaje do języka francuskiego.

aimeralleravoirbonjourBordeauxBretaniaczasczasownikfiszkiFrancjafrancuskifrancuskiefrançaisgramatykagramatyka francuskaHistoriajęzykjęzyk francuskikomunikacjakrzyżówkakuchniakuchnia francuskakulturakultura francuskaLiteraturaLuwrMarsyliamercimotsnaukanauka francuskiegonauka językanauka języka francuskiegoNiceaodmianaParyżpracaProwansjasztukasłownictwoteraźniejszytradycjawakacjeWieża Eifflawino

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

Najcześciej czytane artykuły na blogu::

O Autorze

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Wesprzyj nas finansowo! Przybij piątkę i postaw nam kawę!

Add a Comment

You must be logged in to post a comment

Shopping Basket
Don`t copy text!