Idiomatyczne wyrażenia – C’est pas tes oignons!
Witajcie na kolejnej lekcji języka francuskiego! Dzisiejszy temat to wyjątkowo ciekawy idiom francuski – “C’est pas tes oignons !”. Idiomy to istotna część każdego języka, dają nam wgląd w kulturę i sposób myślenia danego społeczeństwa. Używanie idiomów sprawia, że nasza mowa staje się bardziej naturalna i płynna. Idiom, który dzisiaj omówimy, to “C’est pas tes oignons !”, co dosłownie tłumaczy się jako “To nie twoje cebule!”, ale czy na pewno oznacza to, co myślimy?
Francuskie wyrażenie idiomatyczne “C’est pas tes oignons !” dosłownie tłumaczy się na “To nie twoje cebule!”. Jednakże, tak jak w przypadku wielu idiomów, dosłowne tłumaczenie nie oddaje prawdziwego znaczenia.
“C’est pas tes oignons !” jest używane, gdy chcemy powiedzieć komuś, że coś go nie dotyczy, że nie powinien wtrącać się w nasze sprawy. To idiomatyczne wyrażenie jest bardziej kolokwialne i nieformalne. W języku polskim bliskim odpowiednikiem tego wyrażenia mogłoby być “Nie twój interes!” lub “Nie wtrącaj się!”.
Przykłady zastosowania
Oto lista przykładowych zdań z wyrażeniem “C’est pas tes oignons !” wraz z tłumaczeniem:
- Pierre: Pourquoi est-ce que tu parles avec Jean? Martine: C’est pas tes oignons, Pierre !
- Pierre: Dlaczego rozmawiasz z Jeanem? Martine: To nie twój interes, Pierre!
- Paul: Qu’est-ce que tu fais pour le dîner ce soir, Claire ? Claire: C’est pas tes oignons, Paul !
- Paul: Co robisz na kolację dzisiaj wieczorem, Claire? Claire: Nie twój interes, Paul!
- Marc: Où vas-tu en vacances cette année, Lucie? Lucie: C’est pas tes oignons, Marc!
- Marc: Gdzie jedziesz na wakacje w tym roku, Lucie? Lucie: To nie twój interes, Marc!
- Jean: Pourquoi es-tu en retard, Sophie? Sophie: C’est pas tes oignons, Jean!
- Jean: Dlaczego jesteś spóźniona, Sophie? Sophie: To nie twoja sprawa, Jean!
- Lisa: Pourquoi tu as acheté cette voiture? C’est trop cher! Jacques: C’est pas tes oignons, Lisa!
- Lisa: Dlaczego kupiłeś ten samochód? Jest za drogi! Jacques: Nie twój interes, Lisa!
- Nicolas: Qu’est-ce que tu as fait hier soir, Juliette? Juliette: C’est pas tes oignons, Nicolas!
- Nicolas: Co robiłaś wczoraj wieczorem, Juliette? Juliette: To nie twój interes, Nicolas!
- François: Avec qui tu étais au cinéma, Camille? Camille: C’est pas tes oignons, François!
- François: Z kim byłaś w kinie, Camille? Camille: To nie twój interes, François!
- Marie: Pourquoi tu ne veux pas sortir ce soir, Thomas ? Thomas: C’est pas tes oignons, Marie!
- Marie: Dlaczego nie chcesz wyjść dziś wieczorem, Thomas? Thomas: Nie wtrącaj się, Marie!
- Antoine: Qu’est-ce que tu as reçu comme cadeau pour ton anniversaire, Emma? Emma: C’est pas tes oignons, Antoine!
- Antoine: Jaki prezent dostałaś na urodziny, Emma? Emma: To nie twój interes, Antoine!
- Élise: Pourquoi es-tu toujours fatigué, Maxime? Maxime: C’est pas tes oignons, Élise!
- Élise: Dlaczego jesteś zawsze zmęczony, Maxime? Maxime: To nie twoja sprawa, Élise!
- Lucas: Où as-tu trouvé ce pull, Laura? Laura: C’est pas tes oignons, Lucas!
- Lucas: Gdzie znalazłaś ten sweter, Laura? Laura: To nie twój interes, Lucas!
- Sophie: Qu’est-ce que tu as écrit dans ton journal, Olivier? Olivier: C’est pas tes oignons, Sophie!
- Sophie: Co napisałeś w swoim pamiętniku, Olivier? Olivier: To nie twoja sprawa, Sophie!
Ćwiczenia
A. Przetłumacz na język polski:
- Lisa: Pourquoi tu as acheté cette voiture? C’est trop cher! Jacques: C’est pas tes oignons, Lisa!
- Marc: Où vas-tu en vacances cette année, Lucie ? Lucie: C’est pas tes oignons, Marc!
B. Przetłumacz na język francuski:
- Kasia: Czy widziałeś nową dziewczynę Michała? Jest naprawdę ładna! Tomek: To nie twój interes, Kasia!
- Ania: Jakie plany na weekend, Paweł? Paweł: Nie wtrącaj się, Ania!
C. Uzupełnij zdania francuskimi odpowiednikami:
- Beata: Gdzie jesteś, Marek? …………… , Beata!
- Monika: Jakie są twoje ulubione hobby, Jakub? …………… , Monika!
D. Wpisz prawidłową odpowiedź:
- Jaki jest polski odpowiednik frazy “C’est pas tes oignons !”?
- a) Nie ma za co
- b) Nie twój interes
- c) Mam nadzieję, że ci się podoba
To już koniec naszej dzisiejszej lekcji na temat francuskiego idiomu “C’est pas tes oignons !”. Mam nadzieję, że teraz lepiej rozumiesz, co oznacza to wyrażenie i jak je stosować w kontekście. Pamiętaj, że nauka idiomów to świetny sposób na poprawę płynności w mówieniu po francusku. Ćwicz te zdania, które omówiliśmy, aż poczujesz się pewnie używając tego idiomu. Do zobaczenia na następnej lekcji!
aimer aller avoir b2 bonjour bouquet boîte chocolat croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs Francja francuski francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka język język francuski krzyżówka kultura manger merci minutę mots nagrania nauka nauka francuskiego odmiana Paryż passé composé penser podcast poranna praca present sport teraźniejszy verbe wakacje