
Idiomatyczne wyrażenia – C’est pas tes oignons!
Witajcie na kolejnej lekcji języka francuskiego! Dzisiejszy temat to wyjątkowo ciekawy idiom francuski – “C’est pas tes oignons !”. Idiomy to istotna część każdego języka, dają nam wgląd w kulturę i sposób myślenia danego społeczeństwa. Używanie idiomów sprawia, że nasza mowa staje się bardziej naturalna i płynna. Idiom, który dzisiaj omówimy, to “C’est pas tes oignons !”, co dosłownie tłumaczy się jako “To nie twoje cebule!”, ale czy na pewno oznacza to, co myślimy?
Francuskie wyrażenie idiomatyczne “C’est pas tes oignons !” dosłownie tłumaczy się na “To nie twoje cebule!”. Jednakże, tak jak w przypadku wielu idiomów, dosłowne tłumaczenie nie oddaje prawdziwego znaczenia.
“C’est pas tes oignons !” jest używane, gdy chcemy powiedzieć komuś, że coś go nie dotyczy, że nie powinien wtrącać się w nasze sprawy. To idiomatyczne wyrażenie jest bardziej kolokwialne i nieformalne. W języku polskim bliskim odpowiednikiem tego wyrażenia mogłoby być “Nie twój interes!” lub “Nie wtrącaj się!”.
Przykłady zastosowania
Oto lista przykładowych zdań z wyrażeniem “C’est pas tes oignons !” wraz z tłumaczeniem:
- Pierre: Pourquoi est-ce que tu parles avec Jean? Martine: C’est pas tes oignons, Pierre !
- Paul: Qu’est-ce que tu fais pour le dîner ce soir, Claire ? Claire: C’est pas tes oignons, Paul !
- Marc: Où vas-tu en vacances cette année, Lucie? Lucie: C’est pas tes oignons, Marc!
- Jean: Pourquoi es-tu en retard, Sophie? Sophie: C’est pas tes oignons, Jean!
- Lisa: Pourquoi tu as acheté cette voiture? C’est trop cher! Jacques: C’est pas tes oignons, Lisa!
- Nicolas: Qu’est-ce que tu as fait hier soir, Juliette? Juliette: C’est pas tes oignons, Nicolas!
- François: Avec qui tu étais au cinéma, Camille? Camille: C’est pas tes oignons, François!
- Marie: Pourquoi tu ne veux pas sortir ce soir, Thomas ? Thomas: C’est pas tes oignons, Marie!
- Antoine: Qu’est-ce que tu as reçu comme cadeau pour ton anniversaire, Emma? Emma: C’est pas tes oignons, Antoine!
- Élise: Pourquoi es-tu toujours fatigué, Maxime? Maxime: C’est pas tes oignons, Élise!
- Lucas: Où as-tu trouvé ce pull, Laura? Laura: C’est pas tes oignons, Lucas!
- Sophie: Qu’est-ce que tu as écrit dans ton journal, Olivier? Olivier: C’est pas tes oignons, Sophie!
Ćwiczenia
A. Przetłumacz na język polski:
- Lisa: Pourquoi tu as acheté cette voiture? C’est trop cher! Jacques: C’est pas tes oignons, Lisa!
- Marc: Où vas-tu en vacances cette année, Lucie ? Lucie: C’est pas tes oignons, Marc!
B. Przetłumacz na język francuski:
- Kasia: Czy widziałeś nową dziewczynę Michała? Jest naprawdę ładna! Tomek: To nie twój interes, Kasia!
- Ania: Jakie plany na weekend, Paweł? Paweł: Nie wtrącaj się, Ania!
C. Uzupełnij zdania francuskimi odpowiednikami:
- Beata: Gdzie jesteś, Marek? …………… , Beata!
- Monika: Jakie są twoje ulubione hobby, Jakub? …………… , Monika!
D. Wpisz prawidłową odpowiedź:
To już koniec naszej dzisiejszej lekcji na temat francuskiego idiomu “C’est pas tes oignons !”. Mam nadzieję, że teraz lepiej rozumiesz, co oznacza to wyrażenie i jak je stosować w kontekście. Pamiętaj, że nauka idiomów to świetny sposób na poprawę płynności w mówieniu po francusku. Ćwicz te zdania, które omówiliśmy, aż poczujesz się pewnie używając tego idiomu. Do zobaczenia na następnej lekcji!
architektura bonjour Bordeaux czas czasownik e-book ebook ebooki edukacja Francja francuski francuski dla początkujących français gramatyka gramatyka francuska Historia historia Francji język język francuski komunikacja kuchnia kuchnia francuska kultura kultura francuska Lazurowe Wybrzeże Literatura Luwr Marsylia merci nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea odmiana Paryż praca Prowansja sztuka słownictwo tradycja wakacje Wieża Eiffla wino wymowa
Podziwiam Twoją pasję do Francji – to naprawdę inspirujące!
Czytam Twojego bloga regularnie i zawsze znajduję coś inspirującego!
Jakie to było ciekawe! Czekam na więcej!