Akronimy i skróty po francusku

Akronimy i skróty po francusku

HomeBlogPoziomB2Akronimy i skróty po francusku

Akronimy i skróty po francusku

Witajcie, moi drodzy uczniowie w lekcji Akronimy i skróty po francusku! Dziś poruszymy wyjątkowo praktyczny temat, który ułatwi nam porozumiewanie się w języku francuskim na co dzień. Mowa tu o akronimach i skrótach. Być może nie zdajemy sobie z tego sprawy, ale używamy ich na co dzień, nawet w naszym ojczystym języku. Na przykład, każdy z nas zna skróty takie jak “itd.”, “np.” czy “tzw.”. W języku francuskim jest podobnie – istnieje wiele użytecznych skrótów i akronimów, które pomagają skrócić nasze wypowiedzi i zwiększyć efektywność komunikacji. Ale zanim przejdziemy do szczegółów, chciałbym przedstawić dwa dialogi, które pomogą nam zrozumieć, jak skróty i akronimy są używane w praktyce.

Dialog 1

Jean: Salut, tu vas au CDI après les cours ? (Pol. Cześć, idziesz do biblioteki po lekcjach?)

Marie: Oui, j’ai un TP à finir pour demain. En plus, j’ai besoin de quelques livres pour la R&D (Recherche et Développement) de mon TP. (Pol. Tak, mam do skończenia projekt na jutro. Ponadto, potrzebuję kilku książek do badania i rozwoju mojego projektu.)

Jean: Ah d’accord, je vais aussi au CDI. J’ai une dissertation à faire pour mon cours de LV1 (Langue Vivante 1). (Pol. Aha, rozumiem. Ja również idę do biblioteki. Mam do napisania wypracowanie na mój kurs pierwszego żywego języka.)

Dialog 2

Pierre: J’ai reçu une PV pour stationnement interdit. J’étais en dehors de la ZTL (Zone à Trafic Limité). (Pol. Dostałem mandat za parkowanie w niedozwolonym miejscu. Byłem poza strefą ograniczonego ruchu.)

Claire: Oh là là, ça coûte cher ! As-tu déjà appelé l’ ADAC (Association des Automobilistes) ? (Pol. Ojej, to kosztuje! Czy już dzwoniłeś do Stowarzyszenia Kierowców?)

Pierre: Pas encore, mais je vais le faire. Ils pourraient peut-être m’aider à contester le PV. (Pol. Jeszcze nie, ale zamierzam. Może by mogli mi pomóc w zakwestionowaniu mandatu.)

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Akronimy i skróty po francusku 4

Co to są akronimy i skróty?

Akronimy i skróty to uproszczenia dłuższych wyrażeń lub nazw. Skróty są zazwyczaj formą zapisu, w której początkowe litery słów są połączone, aby stworzyć nowe słowo lub frazę. Akronimy natomiast, to specyficzne typy skrótów, które tworzą nowe słowa poprzez połączenie pierwszych liter innych słów.

Przykłady akronimów i skrótów po francusku

Znajomość akronimów i skrótów po francusku jest niezwykle przydatna, szczególnie w sytuacjach formalnych, takich jak rozmowa kwalifikacyjna, spotkanie biznesowe, czy też podczas czytania dokumentów urzędowych. Poniżej przedstawię kilka najważniejszych i najczęściej używanych.

  1. CDI – Centre de Documentation et d’Information
  2. TP – Travaux Pratiques
  3. PV – Procès-Verbal
  4. SNCFSociété Nationale des Chemins de fer Français
  5. RER – Réseau Express Régional
  6. SAMU – Service d’Aide Médicale Urgente
  7. R&D – Recherche et Développement
  8. LV1 – Langue Vivante 1
  9. ZTL – Zone à Trafic Limité
  10. ADAC – Association des Automobilistes
  11. TGV – Train à Grande Vitesse
  12. CAF – Caisse d’Allocations Familiales
  13. CDD – Contrat à Durée Déterminée
  14. CDG – Charles de Gaulle (nazwa lotniska)
  15. HLM – Habitation à Loyer Modéré
  16. BAC – Baccalauréat
  17. SMIC – Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance
  18. TV – Télévision
  19. CP – Cours Préparatoire
  20. CM – Cours Moyen
  21. BTP – Bâtiment

Jak poprawnie używać skrótów i akronimów?

Kluczową kwestią przy używaniu skrótów i akronimów jest zrozumienie, w jakim kontekście są one stosowane. Niektóre z nich są bardziej formalne i używane w oficjalnych dokumentach, podczas gdy inne są bardziej potoczne. Dodatkowo, niektóre skróty i akronimy mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Dlatego zawsze warto upewnić się, że rozumiemy znaczenie skrótu czy akronimu, zanim zaczniemy go używać.

W języku francuskim skróty takie jak “itd.” czy “itp.” (odpowiedniki angielskiego “etc.” czy “and so on”) to “etc.” (od “et cetera”) lub “ainsi de suite” (dosłownie “i tak dalej”). Oto kilka przykładów:

  1. J’aime les fruits: les pommes, les bananes, les oranges, etc.
    (Pol. Lubię owoce: jabłka, banany, pomarańcze, itd.)
  2. Il faut que je fasse mes devoirs, range ma chambre, fasse la lessive, ainsi de suite.
    (Pol. Muszę zrobić swoje zadania, posprzątać pokój, zrobić pranie, itp.)

Inny popularny skrót, który może być używany w kontekście wymieniania rzeczy, to “cf.” (“confer”), co wskazuje na odniesienie do innych materiałów lub informacji.

  1. Pour plus d’informations sur la grammaire française, cf. chapitre 4.
    (Pol. Aby uzyskać więcej informacji na temat gramatyki francuskiej, zob. rozdział 4.)

Skrót “NB” (Nota Bene) jest również często używany, aby zwrócić uwagę na ważną uwagę lub punkt.

  1. NB: La réunion commencera à 10h précises.
    (Pol. Uwaga: Spotkanie rozpocznie się punktualnie o 10.00.)

Innymi przydatnymi skrótami, które są często stosowane w języku francuskim są:

  1. svp” (s’il vous plaît), co oznacza “proszę”.
  • Pouvez-vous me donner le sel, svp?
    (Pol. Czy możesz mi podać sól, proszę?)
  1. p.ex.” (par exemple), co oznacza “na przykład”.
  • Il aime les sports, p.ex. le football et le tennis.
    (Pol. Lubi sporty, na przykład piłkę nożną i tenis.)
  1. c-à-d” (c’est-à-dire), co oznacza “to znaczy” lub “czyli”.
  • J’ai acheté un livre de poche, c-à-d une version moins chère du livre.
    (Pol. Kupiłem książkę w miękkiej oprawie, to znaczy tańszą wersję książki.)
  1. rdv” (rendez-vous), co oznacza “spotkanie” lub “wizyta”.
  • J’ai un rdv chez le dentiste demain.
    (Pol. Mam wizytę u dentysty jutro.)
  1. Mme” (Madame) i “Mlle” (Mademoiselle), co oznacza “Pani” i “Panna”.
  • Mme Dupont, Mlle Martin est ici pour vous voir.
    (Pol. Pani Dupont, Panna Martin jest tutaj, aby cię zobaczyć.)
  1. Dr.” (Docteur), co oznacza “Doktor”.
  • Dr. Lefèvre est un bon médecin.
    (Pol. Doktor Lefèvre jest dobrym lekarzem.)

Praktyczne ćwiczenia z akronimami i skrótami

Aby utrwalić naszą wiedzę, wykonajmy teraz kilka ćwiczeń związanych z akronimami i skrótami. Spróbujmy przetłumaczyć na francuski następujące zdania, używając wcześniej omówionych skrótów i akronimów:

  1. “Idę do biblioteki po lekcjach.”
  2. “Dostałem mandat za parkowanie w niedozwolonym miejscu.”
  3. “Jestem na projekcie praktycznym.”

Zakończenie

Dzisiejsza lekcja pokazała nam, jak ważne są skróty i akronimy w języku francuskim. Poznaliśmy kilka z nich, które z pewnością przydadzą się w naszych codziennych rozmowach po francusku. Ale przede wszystkim, nauczyliśmy się, jak skutecznie je rozumieć i stosować. Mimo to, pamiętajcie, że to jest tylko wstęp do tego tematu. W języku francuskim istnieje wiele innych skrótów i akronimów, które warto poznać. Zachęcam do dalszego odkrywania tego fascynującego aspektu języka francuskiego!

Słowniczek francusko-polski

  1. CDICentrum Dokumentacji i Informacji (biblioteka)
  2. TP – Travaux Pratiques (projekty praktyczne)
  3. PV – Procès-Verbal (mandat)
  4. SNCF – Société Nationale des Chemins de fer Français (Krajowe Towarzystwo Kolei Francuskich)
  5. RER – Réseau Express Régional (Regionalna Sieć Ekspresowa)
  6. SAMU – Service d’Aide Médicale Urgente (Usługa Pomocy Medycznej)
  7. R&D – Recherche et Développement (badania i rozwój)
  8. LV1 – Langue Vivante 1 (pierwszy żywy język)
  9. ZTL – Zone à Trafic Limité (strefa ograniczonego ruchu)
  10. ADAC – Association des Automobilistes (Stowarzyszenie Kierowców)
  11. TGV – Train à Grande Vitesse (pociąg dużych prędkości)
  12. CAF – Caisse d’Allocations Familiales (Fundusz Zasiłków Rodzinnych)
  13. CDD – Contrat à Durée Déterminée (umowa na czas określony)
  14. CDG – Charles de Gaulle (nazwa lotniska)
  15. HLM – Habitation à Loyer Modéré (mieszkanie socjalne)
  16. BAC – Baccalauréat (matura)
  17. SMIC – Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance (minimalne wynagrodzenie)
  18. TV – Télévision (telewizja)
  19. CP – Cours Préparatoire (klasa przygotowawcza)
  20. CM – Cours Moyen (średni kurs)
  21. BTP – Bâtiment et Travaux Publics (budownictwo i prace publiczne)
  22. UE – Union Européenne (Unia Europejska)
  23. OMS – Organisation Mondiale de la Santé (Światowa Organizacja Zdrowia)
  24. OCDE – Organisation de Coopération et de Développement Économiques (Organizacja Współpracy i Rozwoju Gospodarczego)
  25. OTAN – Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (Organizacja Traktatu Północnoatlantyckiego)

aimer aller amour avoir bagietka bonjour Bordeaux bouquet boîte Bretania café chambre chocolat coeur croissant croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs france Francja francuska kuchnia francuski francuski dla Polaków francuskie francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka gramatyka francuska Historia jedzenie język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska Literatura Luwr Lyon maison manger Marsylia merci metody minutę miłość mots nagrania nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea non Normandia odmiana Oui Paris Paryż passé composé penser podcast podstawy poranna praca present Prowansja sport szampan sztuka słownictwo słuchanie teraźniejszy tradycja venir verbe vocabulaire voir wakacje Wieża Eiffla wino wymowa ćwiczenia

Na czym polega miłość francuska?

Na czym polega miłość francuska?

Czy znasz odpowiedź na. tak popularne pytanie? Z pewnością możesz się jedynie domyślać. My damy Tobie gotową odpowiedź na to pytanie. Warto wiedzieć, na czym polega miłość francuska, gdyż jej praktykowanie daje człowiekowi wiele przyjemności i satysfakcji!

O Autorze

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie. Zostań naszym Patronem i pomóż nam rozwijać www.BonjourDeFrance.pl

Podoba Ci się treść którą dodajemy?

Udostępnij ją dla większego zasięgu
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Add a Comment

You must be logged in to post a comment

Shopping Basket
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Prosimy WYLACZ blokade reklam

Portal Francuski dla Polakow jest darmowy. Dzieki kliknieciom w reklamy mozemy udostepniac Tobie materialy za darmo. Dziekujemy. Wesprzyj nas rowniez na Patronite.pl

Le site \\\\\\\\\\\\\\\"Francuski dla Polakow\\\\\\\\\\\\\\\" est gratuit. En cliquant sur les annonces, nous pouvons tout mettre à votre disposition gratuitement. Merci

The website \\\\\\\\\\\\\\\"Francuski dla Polakow\\\\\\\\\\\\\\\" is free. By clicking on the ads, we can make everything available to you for free. Thank you.

Французький портал для поляків безкоштовний. Натискаючи на оголошення, ми можемо надати вам матеріали безкоштовно. Дякую тобі.

Don`t copy text!