s’évanouir ; perdre connaissance ; tomber en pâmoison ; se pâmer ; tomber en faiblesse
Origine et définition
L’origine la plus probable, viendrait d’une locution que George Sand emploie dans une lettre à Madame Dupin, dans laquelle elle écrit “être dans les pommes cuites” pour dire qu’elle est dans un état de fatigue avancée, à rapprocher de l’expression être cuit.
Cette locution, peut être influencée par l’ancien se pâmer, aurait donné l’expression actuelle.
Exemples
« Le docteur Baumal (…) c’est lui qu’on appelait rue de la Pompe pour s’occuper des gars qui étaient tombés dans les pommes; il les ranimait, et on recommençait à leur tortiller les doigts de pied. »
Simone de Beauvoir – Les Mandarins
spadać w jabłka
słaby; słaby; omdlenie; omdlenie; popaść w słabość
Pochodzenie i definicja
Pojawienie się tego wyrażenia zostało potwierdzone w 1889 r., Ale prawdziwe pochodzenie nie jest znane.
Niektórzy zakładali, że “ jabłka ” są deformacją dłoni (omdleniem, omdleniem), ale termin ten nie był w ogóle używany od XV wieku i dlatego jest niezwykle nieprawdopodobne, aby deformacja werbalna mogło mieć miejsce w XIX wieku.
Najbardziej prawdopodobne pochodzenie pochodzi od wyrażenia, którego George Sand używa w liście do Madame Dupin, w którym pisze „być w gotowanych jabłkach”, aby powiedzieć, że jest w stanie zaawansowanego zmęczenia, co można porównać do wyrażenie do ugotowania.
To zdanie, może być pod wpływem poprzedniego omdlenia, dałoby obecną frazę.
Przykłady
„Doktor Baumal (…) został wezwany na rue de la Pompe, aby zająć się chłopakami, którzy wypadli z lasu; ożywił ich i znowu zaczęli wykręcać palce u nóg. “
Simone de Beauvoir – Mandarynki