Les murs ont des oreilles
“Les murs ont des oreilles” to francuskie przysłowie, które w języku polskim można przetłumaczyć jako “Ściany mają uszy”. Jest to wyrażenie używane, aby przypomnieć, że trzeba być ostrożnym w tym, co się mówi, ponieważ nigdy nie wiadomo, kto może nas podsłuchiwać. W dzisiejszych czasach, kiedy prywatność staje się coraz bardziej cenną wartością, to powiedzenie nabiera szczególnego znaczenia. W tym artykule przyjrzymy się pochodzeniu tego powiedzenia, jego znaczeniu oraz przykładom użycia w literaturze.
Pochodzenie i Źródło Powiedzenia
Powiedzenie “Les murs ont des oreilles” ma swoje korzenie w średniowieczu. W tamtych czasach, w zamkach i pałacach często były tajne przejścia i otwory, przez które można było podsłuchiwać rozmowy w innych pomieszczeniach. Właściciele tych budynków często wykorzystywali te ukryte miejsca, aby dowiedzieć się, co myślą i mówią ich goście lub poddani. Stąd wzięło się powiedzenie, które przypomina, że warto być ostrożnym, ponieważ nigdy nie wiadomo, kto może nas słuchać.
Znaczenie Powiedzenia
“Les murs ont des oreilles” jest przestrogą, aby być ostrożnym w wypowiadaniu swoich myśli i opinii, zwłaszcza w miejscach publicznych lub w obecności osób, którym nie możemy w pełni ufać. W dzisiejszych czasach, kiedy technologia pozwala na łatwe nagrywanie i monitorowanie rozmów, to powiedzenie jest szczególnie aktualne. Ostrzega nas, że nasze słowa mogą być użyte przeciwko nam, jeśli wpadną w niepowołane ręce.
Przykłady w Literaturze
W literaturze, powiedzenie “Les murs ont des oreilles” często pojawia się w kontekście intryg, szpiegostwa i tajemnic. Na przykład, w powieściach szpiegowskich, postacie często używają tego powiedzenia, aby przypomnieć sobie nawzajem o ostrożności podczas omawiania tajnych planów.
W klasycznej literaturze, powiedzenie to można znaleźć w dziełach, gdzie postacie próbują ukryć swoje prawdziwe intencje lub tajemnice. Na przykład, w “Hamlecie” Szekspira, postacie często muszą być ostrożne w tym, co mówią, ponieważ są otoczone przez innych, którzy mogą wykorzystać ich słowa przeciwko nim.
Przykładowe
- “Fais attention à ce que tu dis; les murs ont des oreilles” – “Uważaj, co mówisz; ściany mają uszy”.
- “Il ne voulait pas parler• mówić, • rozmawiać, • przemawiać, • gadać, • opowiadać, Odmiana czasownika parler we wszystkich czasach i trybach w języku francuskim Indicatif (Tryb oznajmujący) Présent (Czas teraźniejszy): OsobaOdmianajeparletuparlesil/elleparlenousparlonsvousparlezils/ellesparlent Passé Composé (Czas przeszły dokonany): OsobaOdmianaj'ai parlétuas parléil/ellea parlénousavons parlévousavez parléils/ellesont parlé Imparfait (Czas przeszły niedokonany): OsobaOdmianajeparlaistuparlaisil/elleparlaitnousparlionsvousparliezils/ellesparlaient Plus-que-parfait (Czas zaprzeszły): OsobaOdmianaj'avais parlétuavais parléil/elleavait parlénousavions parlévousaviez parléils/ellesavaient parlé Passé Simple (Czas przeszły prosty): de ses plans dans le bureau car il savait que les murs ont des oreilles” – “Nie chciał mówić o swoich planach w biurze, ponieważ wiedział, że ściany mają uszy”.
- “Elle a chuchoté le secret à son amie en lui rappelant que les murs ont des oreilles” – “Szeptem powiedziała sekret swojej przyjaciółce, przypominając jej, że ściany mają uszy”.
- “Dans les films d’espionnage, les personnages sont toujours prudents car les murs ont des oreilles” – “W filmach szpiegowskich postacie zawsze zachowują ostrożność, ponieważ ściany mają uszy”.
- “Il a regardé autour de lui avant de parler• mówić, • rozmawiać, • przemawiać, • gadać, • opowiadać, Odmiana czasownika parler we wszystkich czasach i trybach w języku francuskim Indicatif (Tryb oznajmujący) Présent (Czas teraźniejszy): OsobaOdmianajeparletuparlesil/elleparlenousparlonsvousparlezils/ellesparlent Passé Composé (Czas przeszły dokonany): OsobaOdmianaj'ai parlétuas parléil/ellea parlénousavons parlévousavez parléils/ellesont parlé Imparfait (Czas przeszły niedokonany): OsobaOdmianajeparlaistuparlaisil/elleparlaitnousparlionsvousparliezils/ellesparlaient Plus-que-parfait (Czas zaprzeszły): OsobaOdmianaj'avais parlétuavais parléil/elleavait parlénousavions parlévousaviez parléils/ellesavaient parlé Passé Simple (Czas przeszły prosty):, conscient que les murs ont des oreilles” – “Rozejrzał się dookoła, zanim zaczął mówić, świadomy, że ściany mają uszy”.
- “Dans le monde de la politique, il faut toujours se rappeler que les murs ont des oreilles” – “W świecie polityki zawsze trzeba pamiętać, że ściany mają uszy”.
- “Elle a évité de parler• mówić, • rozmawiać, • przemawiać, • gadać, • opowiadać, Odmiana czasownika parler we wszystkich czasach i trybach w języku francuskim Indicatif (Tryb oznajmujący) Présent (Czas teraźniejszy): OsobaOdmianajeparletuparlesil/elleparlenousparlonsvousparlezils/ellesparlent Passé Composé (Czas przeszły dokonany): OsobaOdmianaj'ai parlétuas parléil/ellea parlénousavons parlévousavez parléils/ellesont parlé Imparfait (Czas przeszły niedokonany): OsobaOdmianajeparlaistuparlaisil/elleparlaitnousparlionsvousparliezils/ellesparlaient Plus-que-parfait (Czas zaprzeszły): OsobaOdmianaj'avais parlétuavais parléil/elleavait parlénousavions parlévousaviez parléils/ellesavaient parlé Passé Simple (Czas przeszły prosty): de ses problèmes au téléphone, sachant que les murs ont des oreilles” – “Unikała rozmowy o swoich problemach przez telefon, wiedząc, że ściany mają uszy”.
- “Dans les romans policiers, les murs ont des oreilles et les détectives utilisent cela à leur avantage” – “W kryminałach ściany mają uszy, a detektywi wykorzystują to na swoją korzyść”.
- “Il a conseillé à son fils d’êtreOdmiana czasownika être être Czasownik "être" w języku francuskim oznacza "być". Jest to jeden z najbardziej podstawowych i nieregularnych czasowników w języku francuskim, używany zarówno jako czasownik posiłkowy, jak i samodzielny. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. êtrePolskie tłumaczenia czasownika "être"Odmiana czasownika "être" we wszystkich czasach i trybach prudent avec ses mots, car les murs ont des oreilles” – “Powiedział swojemu synowi, żeby był ostrożny ze słowami, bo ściany mają uszy”.
- “Dans les couloirs du pouvoirCzasownik "pouvoir" w języku francuskim oznacza "móc" lub "potrafić". Jest to czasownik nieregularny, który odmieniany jest w sposób charakterystyczny dla swojej grupy. Jego użycie jest bardzo powszechne w codziennej komunikacji, a zrozumienie jego odmiany we wszystkich czasach i trybach jest kluczowe dla płynności w języku francuskim. Poniżej przedstawiona jest pełna odmiana czasownika "pouvoir" w różnych czasach i trybach, a także, les murs ont des oreilles; chaque mot peut avoiravoir Czasownik "avoir" jest jednym z najważniejszych i najczęściej używanych czasowników w języku francuskim. Oznacza "mieć" i pełni również rolę czasownika posiłkowego, używanego do tworzenia czasów złożonych. Jest to czasownik nieregularny, należący do drugiej grupy czasowników. Poniżej przedstawiam pełną odmianę tego czasownika we wszystkich czasach i trybach, wraz z polskimi tłumaczeniami oraz przykładami użycia. Polskie tłumaczenia czasownika "avoir": • mieć, des conséquences” – “W korytarzach władzy ściany mają uszy; każde słowo może mieć konsekwencje”.
Zakończenie
Powiedzenie “Les murs ont des oreilles” przypomina nam o znaczeniu ostrożności w komunikacji. W świecie, gdzie informacje mogą być łatwo przechwytywane i wykorzystywane, ważne jest, abyśmy byli świadomi tego, co mówimy i gdzie to robimy. To starożytne przysłowie ma swoje korzenie w średniowieczu, ale jest równie ważne dzisiaj, jak kiedykolwiek. Niezależnie od tego, czy jesteśmy w miejscu publicznym, w pracy, czy w domu, warto pamiętać, że nasze słowa mogą być słyszane przez osoby, którym nie chcielibyśmy ich ujawniać. W literaturze, filmach i codziennym życiu, “Les murs ont des oreilles” służy jako przypomnienie, że ostrożność i rozwaga w komunikacji są kluczowe. Niech to przysłowie będzie dla nas przypomnieniem, że warto zastanowić się dwa razy, zanim coś powiemy, zwłaszcza w kwestiach ważnych lub delikatnych.