Expressions: l'habillement.
Wyrażenia ze słowem „Odzież”.
Expressions: l'habillement.[/caption]
Expressions
1. L'habit ne fait pas le moine : ne pas se fier aux apparences ; ne pas juger une personne sur ses vêtements.
Powiązane lekcje francuskiego
Przeczytaj także
Nawyk nie czyni mnicha: nie ufaj pozorom; nie oceniaj osoby na jego ubrania.
Ex : Pendant le carnaval, Pierre était habillé en avocat ! As-tu reconnu notre ami ? Non ! Comme quoi l'habit ne fait pas le moine !
Np. podczas karnawału Pierre był przebrany za prawnika! Poznałeś naszego przyjaciela? Nie ! Tak jak
czego zwyczaj nie robi mnich!
2. Être tiré à 4 épingles/se mettre sur son 31. Être habillé avec soin ; mettre ses plus beaux.
być ubranym ze skrupulatną starannością; schludnie ubrany; elegancki ; ubrany bardzo starannie; nienagannie elegancki; bardzo chętny
Ex : T'as vu au mariage de ma soeur, mon frère était tiré à 4 épingles ! Oh oui, il était habillé sur son 31 ! Son costume était magnifique.
Np. Widziałeś na weselu mojej siostry, że mój brat był ubrany elegancko. O tak, był ubrany bardzo starannie! Jego ubranie było wspaniałe.
3. En grande tenue : en uniforme, en tenue officielle.
W pełnym stroju (w stroju galowym): w mundurze, w stroju urzędowym.
Ex : Lors des cérémonies officielles, les soldats sont en grande tenue, c'est la règle de chaque pays.
Np. Podczas oficjalnych ceremonii żołnierze są w pełnym stroju, jest to regułą każdego kraju.
4. Être habillé comme un as de pique/comme un sac (fam.) être très mal habillé.
Bycie ubranym jak as pikowy / jak worek (fami.) Bycie bardzo źle ubranym.
Ex : Cet invité n'a fa it aucun effort, c'est vrai il est habillé comme un as de pique ou comme un sac ! Il exagère.
Np. Ten gość nie wysilił się, to prawda, że jest ubrany jak as pikowy lub jak torba ! Przesadza.
5. Être habillé pour l'hiver: dire du mal de quelqu'un.
Ubieranie się na zimę: Złe mówienie o kimś.
Ex : Elle m'a dit des choses très désagréables, je suis habillé pour l'hiver !
Np. Powiedziała mi bardzo paskudne rzeczy, jestem ubrany na zimę!
6. Être habillé en pelures d'oignons : porter plusieurs vêtements, superposer les vêtements pour avoir chaud.
Ubierz się "na cebulę": załóż kilka ubrań, ubierz się warstwowo utrzymywać ciepło.
Ex : J'ai froid , je me suis habillé en pelures d'oignons. C'est tellement confortable. Maintenant, j'ai chaud!
Np. jest mi zimno, ubrana w łuski cebuli. To takie wygodne. Teraz mam ciepło.
7. Déshabiller Paul pour habiller Pierre: payer ses dettes ; prendre à l'un pour donner à l'autre.
Rozbierz Pawła, aby ubrać Piotra: spłać jego długi; brać od jednego, aby dawać drugiemu.
Ex : En vendant sa maison pour acheter sa belle voiture, il a déshabillé Paul pour habiller Pierre.
Np. Sprzedając swój dom, aby kupić swój piękny samochód, rozebrał Paula, by ubrać Pierre'a.
8. Être habillé en Arlequin : porter des vêtements de toutes les couleurs.
Ubierz się jak Arlekin: noś ubrania we wszystkich kolorach
Ex: Tu n'as pas remarqué qu'à la Commedia dell'arte, les vêtements d'Arlequin sont multicolores comme ceux de nos amis présents dans la salle. Ils sont très colorés !
Np. Nie zauważyłeś, że w Commedia dell'arte ubrania Arlekina są wielokolorowe jak te naszych przyjaciół w pokoju. Są bardzo kolorowe!
Ćwiczenie
Zobacz: Jak nas wspierać?
Zobacz: Patronite.pl