Expressions: l'habillement.

Expressions: l'habillement. Wyrażenia ze słowem „Odzież”. Expressions: l'habillement. Expressions 1. L'habit ne fait pas le moine : ne pas se fier aux apparences ; ne pas juger une personne…

Wróć do bloga
Expressions: l'habillement.

Expressions: l'habillement.

Wyrażenia ze słowem „Odzież”.

[caption id="attachment_1366" align="alignnone" width="594"]Expressions: l'habillement. Expressions: l'habillement.[/caption]

Expressions

1. L'habit ne fait pas le moine : ne pas se fier aux apparences ; ne pas juger une personne sur ses vêtements.

Reklama w treści artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

Nawyk nie czyni mnicha: nie ufaj pozorom; nie oceniaj osoby na jego ubrania.

Ex : Pendant le carnaval, Pierre était habillé en avocat ! As-tu reconnu notre ami ? Non ! Comme quoi l'habit ne fait pas le moine !

Np. podczas karnawału Pierre był przebrany za prawnika! Poznałeś naszego przyjaciela? Nie ! Tak jak
czego zwyczaj nie robi mnich!

Reklama w środku artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

2. Être tiré à 4 épingles/se mettre sur son 31. Être habillé avec soin ; mettre ses plus beaux.

być ubranym ze skrupulatną starannością; schludnie ubrany; elegancki ; ubrany bardzo starannie; nienagannie elegancki; bardzo chętny

Ex : T'as vu au mariage de ma soeur, mon frère était tiré à 4 épingles ! Oh oui, il était habillé sur son 31 ! Son costume était magnifique.

Np. Widziałeś na weselu mojej siostry, że mój brat był ubrany elegancko. O tak, był ubrany bardzo starannie! Jego ubranie było wspaniałe.

Reklama przed końcem artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

3. En grande tenue : en uniforme, en tenue officielle.

W pełnym stroju (w stroju galowym): w mundurze, w stroju urzędowym.

Ex : Lors des cérémonies officielles, les soldats sont en grande tenue, c'est la règle de chaque pays.

Np. Podczas oficjalnych ceremonii żołnierze są w pełnym stroju, jest to regułą każdego kraju.

 

4. Être habillé comme un as de pique/comme un sac (fam.) être très mal habillé.

Bycie ubranym jak as pikowy / jak worek (fami.) Bycie bardzo źle ubranym.

Ex : Cet invité n'a fa it aucun effort, c'est vrai il est habillé comme un as de pique ou comme un sac ! Il exagère.

Np. Ten gość nie wysilił się, to prawda, że ​​jest ubrany jak as pikowy lub jak torba ! Przesadza.

 

5. Être habillé pour l'hiver: dire du mal de quelqu'un.

Ubieranie się na zimę: Złe mówienie o kimś.

Ex : Elle m'a dit des choses très désagréables, je suis habillé pour l'hiver !
Np. Powiedziała mi bardzo paskudne rzeczy, jestem ubrany na zimę!

 

6. Être habillé en pelures d'oignons : porter plusieurs vêtements, superposer les vêtements pour avoir chaud.

Ubierz się "na cebulę": załóż kilka ubrań, ubierz się warstwowo utrzymywać ciepło.

Ex : J'ai froid , je me suis habillé en pelures d'oignons. C'est tellement confortable. Maintenant, j'ai chaud!

Np. jest mi zimno, ubrana w łuski cebuli. To takie wygodne. Teraz mam ciepło.

 

7. Déshabiller Paul pour habiller Pierre: payer ses dettes ; prendre à l'un pour donner à l'autre.

Rozbierz Pawła, aby ubrać Piotra: spłać jego długi; brać od jednego, aby dawać drugiemu.

Ex : En vendant sa maison pour acheter sa belle voiture, il a déshabillé Paul pour habiller Pierre.

Np. Sprzedając swój dom, aby kupić swój piękny samochód, rozebrał Paula, by ubrać Pierre'a.

 

8. Être habillé en Arlequin : porter des vêtements de toutes les couleurs.

Ubierz się jak Arlekin: noś ubrania we wszystkich kolorach

Ex: Tu n'as pas remarqué qu'à la Commedia dell'arte, les vêtements d'Arlequin sont multicolores comme ceux de nos amis présents dans la salle. Ils sont très colorés !

Np. Nie zauważyłeś, że w Commedia dell'arte ubrania Arlekina są wielokolorowe jak te naszych przyjaciół w pokoju. Są bardzo kolorowe!

Ćwiczenie 

Ładowanie interaktywnego ćwiczenia H5P...

Zobacz: Jak nas wspierać?

Zobacz: Patronite.pl

Reklama pod artykułem

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.