
6 Six expressions avec les animaux
Sześć wyrażeń ze zwierzętami.

6 Six expressions avec les animaux
Être comme un poisson dans l’eau.
być jak ryba w wodzie – se sentir très à l’aise, être dans son élément.
On disait vers le XIIIe siècle « être sain comme un poisson en l’eau » (ou « en la rivière »). Cette expression, toujours utilisée de nos jours, signifie qu’une personne est aussi à l’aise dans un domaine ou dans un lieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle. On disait également auparavant « être comme le poisson hors de l’eau », dans le sens de « ne pas être là où l’on aimerait, se sentir mal », mais cet usage n’a pas persisté jusqu’à aujourd’hui.
Être une poule mouillée.
być tchórzem – avoir très peur, trop peur.
Avoir une faim de loup
być głodnym jak wilk
Dans la croyance populaire, le loup est un animal réputé pour avoir une faim dévorante. Au XVIIe siècle déjà, on disait d’un individu qui mangeait beaucoup qu’il avait “mangé comme un loup”. “Avoir une faim de loup” signifie que l’on est pris d’une faim très vive, qui pousse à manger tout ce qui tombe sous la main.
Chercher la petite bête –
szukać dziury w całym, być bardzo skrupulatnym.
Être un rat de bibliothèque
osoba, którą przesiaduje dużo w bibliotece, czytająca dużo książek – Personne qui passe son temps dans les bibliothèques, à compulser les livres.
Être doux comme un agneau
być delikatnym jak baranek, łagodny jak baranek
Parler français comme une vache espagnole
mówić z błędami
Cette expression signifie que quelqu’un parle très mal le français. Ici, vous l’aurez compris, Pamela est une vache espagnole qui tente de s’exprimer en français dans un vocabulaire approximatif. Mais elle est bilingue français-espagnol, alors un peu d’indulgence !
Humour de Jean d’Ormesson
« Le français est une langue animale »
Gaie comme un pinson, elle chantait comme un rossignol à longueur de journée, même dans sa salle de bain, où, fière comme un paon, elle s’imaginait déjà en Présidente de la République.
Son frère était sorti un quart d’heure auparavant de la baignoire, nu comme un ver, rouge comme un homard.
Il était temps, d’ailleurs, pour lui de prendre son bain, car il était arrivé puant comme un putois, moche comme un pou dans ses vêtements usés jusqu’à la corde, tant il était radin comme un rat, un hérisson dans la poche.
Il s’apprêtait à descendre à la cuisine, et à engouffrer, gourmand comme un goéland, deux ou trois baguettes de pain couvertes de beurre. Sa sœur lui avait reproché plusieurs fois de se goinfrer ainsi, elle avec son appétit de moineau, si ridicule. Il en gardait un chien de sa chienne…
Le frère et la sœur étaient comme chien et chat. Lui, donc, comme un agneau s’il faisait beau, devenait un ours mal léché par temps de froid de canard.
Changeant comme un caméléon, il pouvait alors demeurer muet comme une carpe, ou se montrer féroce comme une hyène.
Elle, rieuse comme une mouette mais bête comme une poule, posait souvent des lapins à son amant pour s’amuser à lui chercher des poux dans la tête alors qu’il était endormi comme une marmotte, pour la sieste.
Vocabulaire
six – sześć (6)
les expressions – wyrażenia
les animaux – zwierzęta
un poisson – ryba
une poule – kurczak
un loup – wilk
une bete – bestia
un rat – szczur
un agneau – baranek
un pinson – zięba
un rossignol – słowik
un paon – paw
imaginer – wymyślać
la baignoire – wanna
un ver – robak
un homard – homar
les vêtements – ubrania
un putois – tchórz
la corde – sznurek
un hérisson – jeż
la cuisine – kuchnia
un goéland – mewa
le frère – brat
la sœur – siostra
comme chien et chat – jak pies i kot
un caméléon – kameleon
Uwaga: Ćwiczenia są dostępne dla zalogowanych użytkowników.