
25 zwrotów u adwokata po francusku które musisz znać przed wizytą we Francji
Czeka Ciebie spotkanie u adwokata po francusku? Wizyta w kancelarii prawnej we Francji może budzić stres, zwłaszcza jeśli nie czujesz się pewnie językowo. Znajomość specjalistycznego słownictwa prawniczego pozwala jednak nie tylko lepiej zrozumieć swoją sytuację, lecz także świadomie uczestniczyć w rozmowie z prawnikiem. W języku francuskim funkcjonuje rozbudowany system terminologii związanej z prawem, a wiele wyrażeń ma charakter formalny i instytucjonalny.
W tym artykule poznasz najważniejsze zwroty używane chez l’avocat (sze lawo-ka), czyli „u adwokata”, a także struktury gramatyczne, które pomogą Ci budować poprawne wypowiedzi. Tekst został opracowany z myślą o osobach uczących się języka francuskiego oraz o Polakach mieszkających lub pracujących we Francji.
Spis treści
- 25 zwrotów u adwokata po francusku które musisz znać przed wizytą we Francji
- Kim jest adwokat we Francji i jak powiedzieć u adwokata po francusku
- Jak umówić wizytę w kancelarii prawnej
- Rozpoczęcie konsultacji prawnej
- Opisywanie problemu prawnego po francusku
- Prawo cywilne i sprawy rodzinne
- Prawo pracy i konflikty zawodowe
- Sprawy karne i odpowiedzialność
- Koszty usług adwokackich
- Słowniczek francusko polski u Adwokata
- Zakończenie
Kim jest adwokat we Francji i jak powiedzieć u adwokata po francusku

We Francji zawód adwokata określa się jako:
un avocat (ęn awo-ka) – adwokat
une avocate (yn awo-kat) – adwokat (kobieta)
Jeżeli chcesz powiedzieć „jestem u adwokata”, użyjesz konstrukcji:
chez l’avocat (sze lawo-ka)
Konstrukcja chez (sze) oznacza „u kogoś”, „w domu kogoś”, „w miejscu wykonywania zawodu”. Używa się jej w kontekście osób.
Przykłady:
- Je suis chez l’avocat (sze lawo-ka).
- J’ai rendez-vous chez mon avocat (sze mon nawo-ka).
- Je vais chez une avocate spécialisée en droit civil (sze yn awo-kat spesjalize ą drwa si-wil).
Podsumowując, w języku francuskim nie mówimy à l’avocat, lecz właśnie chez l’avocat.
Jak umówić wizytę w kancelarii prawnej
Pierwszym krokiem jest kontakt z kancelarią, czyli:
le cabinet d’avocat (le kabine dawo-ka) – kancelaria adwokacka
le secrétariat (le sekretarja) – sekretariat
le rendez-vous (le rą-de-wu) – spotkanie
Przydatne zwroty:
- Je voudrais prendre rendez-vous.
- Est-ce possible d’avoir une consultation cette semaine ?
- J’ai besoin d’une consultation juridique urgente.
- À quelle heure puis-je venir ?
- Combien coûte la consultation ?
Tabela – podstawowe formuły grzecznościowe:
| Zwrot francuski | Tłumaczenie |
|---|---|
| Je vous appelle au sujet de… | Dzwonię w sprawie… |
| Je souhaite fixer un rendez-vous | Chciałbym ustalić termin |
| Merci de me rappeler | Proszę o oddzwonienie |
Podsumowanie: uprzejma forma i użycie trybu warunkowego (je voudrais) brzmi bardziej profesjonalnie niż bezpośrednie je veux.
Rozpoczęcie konsultacji prawnej
Podczas pierwszego spotkania możesz usłyszeć:
la consultation juridique (la kɔ̃sylta-sjɔ̃ ʒyʁidik) – konsultacja prawna
le dossier (le dosje) – akta sprawy
les honoraires (lez ɔnɔʁɛʁ) – honorarium
Zwroty przydatne klientowi:
- Voici mon dossier.
- J’aimerais vous expliquer ma situation.
- Quels sont mes droits ?
- Quelles sont les démarches à suivre ?
- Est-ce que j’ai des chances de gagner ?
Podsumowanie: warto mówić jasno i używać czasu teraźniejszego dla opisu faktów oraz passé composé dla zdarzeń zakończonych.
Opisywanie problemu prawnego po francusku
Często będziesz musiał przedstawić swoją historię. Pomogą Ci takie wyrażenia:
- J’ai signé un contrat.
- J’ai reçu une lettre recommandée.
- On m’a accusé de…
- Mon employeur a rompu le contrat.
- Je suis en conflit avec…
Kluczowe słownictwo:
le contrat (le kɔ̃-tra) – umowa
la plainte (la pląt) – skarga
le litige (le litiż) – spór
la procédure (la prosedyr) – procedura
Podsumowanie: opowiadając historię, zachowaj chronologię i używaj wyrażeń typu d’abord, ensuite, finalement.
Prawo cywilne i sprawy rodzinne

W sprawach rodzinnych używa się następujących terminów:
le droit civil (le drwa si-wil) – prawo cywilne
le divorce (le di-wors) – rozwód
la garde des enfants (la gard dezą-fą) – opieka nad dziećmi
la pension alimentaire (la pąsjɔ̃ ali-mą-ter) – alimenty
Zwroty:
- Je demande le divorce.
- Nous souhaitons une séparation à l’amiable.
- Je demande la garde partagée.
- Quel est le montant de la pension alimentaire ?
Podsumowanie: w sprawach rodzinnych dominuje język formalny i emocjonalnie neutralny.
Prawo pracy i konflikty zawodowe
le droit du travail (le drwa dy tra-waj) – prawo pracy
le licenciement (le lisąsjmą) – zwolnienie
le contrat de travail (le kɔ̃-tra də tra-waj) – umowa o pracę
les heures supplémentaires (lez œʁ syplemą-ter) – nadgodziny
Przydatne zwroty:
- Mon employeur m’a licencié.
- Je conteste la décision.
- Je souhaite saisir le conseil de prud’hommes.
- Je n’ai pas reçu mon salaire.
Podsumowanie: czasownik contester jest kluczowy przy kwestionowaniu decyzji.
Sprawy karne i odpowiedzialność
le droit pénal (le drwa pe-nal) – prawo karne
l’accusation (lakysasjɔ̃) – oskarżenie
la défense (la defąs) – obrona
le tribunal (le try-bi-nal) – sąd
Zwroty:
- Je suis accusé de…
- Je nie reconnais pas les faits.
- Je souhaite être assisté par un avocat.
- Je fais appel de la décision.
Podsumowanie: w sprawach karnych precyzja językowa ma kluczowe znaczenie.
Koszty usług adwokackich
We Francji obowiązują:
les honoraires (lez ɔnɔʁɛʁ) – honorarium
l’aide juridictionnelle (lɛd ʒyʁidiksjɔnɛl) – pomoc prawna finansowana przez państwo
Zwroty:
- Quel est le tarif horaire ?
- Proposez-vous un forfait ?
- Puis-je bénéficier de l’aide juridictionnelle ?
Podsumowanie: zawsze warto ustalić warunki finansowe na początku współpracy.
Słowniczek francusko polski u Adwokata
Rzeczowniki (Les noms)
l’avocat (la-vo-ka) – adwokat
l’avocate (la-vo-kat) – adwokat (kobieta)
le cabinet d’avocat (le kabine dawo-ka) – kancelaria adwokacka
le dossier (le dosje) – akta sprawy
la consultation juridique (la kɔ̃sylta-sjɔ̃ ʒyʁidik) – konsultacja prawna
les honoraires (lez ɔnɔʁɛʁ) – honorarium
le tribunal (le try-bi-nal) – sąd
le juge (le żyż) – sędzia
le procès (le pro-se) – proces
le litige (le litiż) – spór
la procédure (la prosedyr) – procedura
la plainte (la pląt) – skarga, zawiadomienie
l’accusation (lakysasjɔ̃) – oskarżenie
la défense (la defąs) – obrona
le contrat (le kɔ̃-tra) – umowa
la clause (la kloz) – klauzula
la signature (la siniatyr) – podpis
le droit (le drwa) – prawo
le droit civil (le drwa si-wil) – prawo cywilne
le droit pénal (le drwa pe-nal) – prawo karne
le droit du travail (le drwa dy tra-waj) – prawo pracy
le licenciement (le lisąsjmą) – zwolnienie z pracy
la rupture de contrat (la ryptyr də kɔ̃-tra) – rozwiązanie umowy
le divorce (le di-wors) – rozwód
la séparation (la sepa-rasjɔ̃) – separacja
la garde des enfants (la gard dezą-fą) – opieka nad dziećmi
la pension alimentaire (la pąsjɔ̃ ali-mą-ter) – alimenty
l’audience (lo-djɑ̃s) – rozprawa
le témoignage (le temwa-niaż) – zeznanie
la preuve (la pry-w) – dowód
le recours (le rə-kur) – odwołanie
l’appel (la-pel) – apelacja
l’amende (la-mąd) – grzywna
la condamnation (la kɔ̃danasjɔ̃) – skazanie
la responsabilité (la respɔ̃sabilite) – odpowiedzialność
l’aide juridictionnelle (lɛd ʒyʁidiksjɔnɛl) – pomoc prawna finansowana przez państwo
le notaire (le no-ter) – notariusz
la médiation (la medjasjɔ̃) – mediacja
Czasowniki (Les verbes)
consulter (kɔ̃sylte) – konsultować
signer (sinie) – podpisać
contester (kɔ̃teste) – kwestionować
accuser (akyze) – oskarżać
défendre (defądr) – bronić
plaider (plede) – występować w sądzie
témoigner (temwa-nie) – zeznawać
rompre (rɔ̃pr) – zerwać, rozwiązać
licencier (lisąsje) – zwolnić z pracy
saisir (sezir) – skierować sprawę do sądu
faire appel (fer apel) – odwołać się
porter plainte (pɔrte pląt) – złożyć skargę
engager une procédure (ągaże yn prosedyr) – wszcząć procedurę
régler un conflit (regle ę kɔ̃fli) – rozwiązać konflikt
respecter la loi (respekte la lwa) – przestrzegać prawa
représenter un client (ʁeprɛzɑ̃te ę kliɑ̃) – reprezentować klienta
Przymiotniki (Les adjectifs)
juridique (ʒyʁidik) – prawny
légal / légale (legal / legal) – legalny
illégal / illégale (ilegal / ilegal) – nielegalny
amiable (amjabl) – polubowny
pénal / pénale (penal / penal) – karny
civil / civile (si-wil / si-wil) – cywilny
responsable (respɔ̃sabl) – odpowiedzialny
obligatoire (ɔbligatwaʁ) – obowiązkowy
contractuel / contractuelle (kɔ̃traktɥɛl) – umowny
Wyrażenia i zwroty formalne (Les expressions)
chez l’avocat (sze lawo-ka) – u adwokata
prendre rendez-vous (prądr rą-de-wu) – umówić się
expliquer sa situation (eksplike sa sitɥasjɔ̃) – wyjaśnić swoją sytuację
avoir des droits (avwar de drwa) – mieć prawa
être en conflit avec (etr ą kɔ̃fli avek) – być w konflikcie z
être convoqué au tribunal (etr kɔ̃voke o try-bi-nal) – zostać wezwanym do sądu
être assisté par un avocat (etr asisté par ę nawo-ka) – być reprezentowanym przez adwokata
régler à l’amiable (regle a lamjabl) – rozwiązać polubownie
mettre fin au contrat (metr fę o kɔ̃-tra) – zakończyć umowę
demander réparation (dəmɑ̃de ʁepara-sjɔ̃) – domagać się odszkodowania
Partykuły i spójniki często używane w argumentacji
car (kar) – ponieważ
cependant (səpɑ̃dɑ̃) – jednak
en revanche (ą rewąsz) – natomiast
par conséquent (par kɔ̃sekɑ̃) – w konsekwencji
toutefois (tutfwa) – niemniej jednak
ainsi (ęsi) – w ten sposób
Zakończenie
Znajomość zwrotów używanych chez l’avocat pozwala zyskać pewność siebie i lepiej zrozumieć francuski system prawny. W sytuacjach formalnych język powinien być uprzejmy, precyzyjny i rzeczowy. Warto ćwiczyć zarówno słownictwo specjalistyczne, jak i konstrukcje gramatyczne typowe dla komunikacji oficjalnej.





