implorer
Wymowa: /ɛ̃.plɔ.ʁe/
1. Definicja implorer
implorer to francuski czasownik oznaczający błagać, usilnie prosić, błagać o coś w sposób dramatyczny lub wzruszający.
Jest to czasownik silnie nacechowany emocjonalnie. Wskazuje na prośbę pełną intensywnego uczucia, często związaną z desperacją, cierpieniem lub głębokim pragnieniem.
Używany zarówno w języku literackim, jak i w codziennych, bardziej emocjonalnych wypowiedziach.
2. Znaczenia i użycia
A. „błagać” – w sytuacjach silnego wzruszenia lub potrzeby
Dotyczy sytuacji, w których ktoś w sposób bardzo intensywny prosi o coś ważnego.
Przykłady:
- Elle implore son mari de rester. – Błaga męża, aby został.
- Il implore Dieu de lui venir en aide. – Błaga Boga o pomoc.
- Ils implorent la paix. – Błagają o pokój.
B. „usilnie prosić o coś” – formalne lub literackie
Często w języku publicystycznym, religijnym i literackim.
Przykłady:
- Je vous implore de me pardonner. – Błagam Państwa o wybaczenie.
- Nous implorons votre compassion. – Błagamy o współczucie.
C. Konstrukcje idiomatyczne
| Konstrukcja | Tłumaczenie | Przykład |
|---|---|---|
| implorer quelqu’un de + infinitif | Błagać kogoś, by coś zrobił | Elle l’implore de revenir. |
| implorer Dieu | Błagać Boga (bez przyimka) | Ils implorent Dieu dans la détresse. |
| implorer la miséricorde de quelqu’un | Błagać o czyjeś miłosierdzie | Il implore la miséricorde du juge. |
3. Odmiana czasownika implorer (présent)

| Osoba | Forma |
|---|---|
| j’ | implore |
| tu | implores |
| il/elle/on | implore |
| nous | implorons |
| vous | implorez |
| ils/elles | implorent |
Uwaga: implorer jest regularnym czasownikiem I grupy (-er).
4. Możliwe niuanse znaczeniowe
| Znaczenie | Odcień emocjonalny | Kiedy używać |
|---|---|---|
| błagać | bardzo silny | sytuacje dramatyczne, modlitwa |
| prosić usilnie | wysoki, ale mniej dramatyczny | język formalny |
| apelować | retoryczny | wystąpienia publiczne, teksty literackie |
5. Synonimy
Silnie nacechowane emocjonalnie
- supplier – błagać
- implorer Dieu – błagać Boga
- pleurer sa cause (liter.) – opłakiwać swoją sprawę
Słabsze, ale bliskie znaczeniowo
- demander avec insistance – prosić natarczywie
- solliciter – usilnie prosić
6. Antoni my (przeciwieństwa)
- ignorer – ignorować
- refuser – odmawiać
- ne pas tenir compte de – nie brać pod uwagę
7. Najczęstsze błędy Polaków
| Błąd | Poprawna forma | Wyjaśnienie |
|---|---|---|
| implorer pour quelque chose | implorer quelque chose | Czasownik nie wymaga „pour” w tym znaczeniu |
| Je vous en implore (jako odpowiedź na „dziękuję”) | – | Nie funkcjonuje jako odpowiednik Je vous en prie |
| Elle implore à son ami | Elle implore son ami | Bez przyimka |
8. Przykładowe zdania do nauki
- Je t’implore de rester calme. – Błagam cię, abyś zachował spokój.
- Ils implorent la miséricorde divine. – Błagają o Boże miłosierdzie.
- Nous implorons votre compréhension. – Błagamy o państwa zrozumienie.
- Elle implore Dieu en silence. – Błaga Boga w ciszy.
- J’implore ton aide. – Błagam o twoją pomoc.