Nowe wydania dawno znanych tytułów otwierają dyskusję o tym, jak teksty kanonu trafiają do współczesnego czytelnika. Przykłady polskich wydań — „Sto lat samotności” (2014), „Mistrz i Małgorzata” (1965), „Cień wiatru” (2004), „Nieznośna lekkość bytu” ...
Przekład terminologii filozoficznej (Camus, Sartre)
WstępTen artykuł pokazuje, jak pracować ze słowem w kontekście tekstów Camusa i Sartre’a. Skupiamy się na praktycznym słowniku dla uczących się języka francuskiego w Polsce.Meschonnic przypomina o rytmie sensu — przekład to relacja tekst‑tekst, która ...
Fałszywi przyjaciele w tłumaczeniach francusko-polskich
Fałszywi przyjaciele to słowa podobne w formie, ale różne w znaczeniu. Mogą wprowadzić w błąd uczących się języka i osoby pracujące dla tłumaczy.Termin faux amis spopularyzowali Maxime Koessler i Jules Derocquigny w 1928 roku. Zjawisko wynika z etymo ...
Przekład feministyczny – ideologia w tłumaczeniu
Przekład feministyczny ukazuje, jak interwencje tłumaczek odsłaniają relacje władzy i kształtują dyskurs o płeć. Tekst stawia tezę, że przekład może działać jako narzędzie ideologiczne, zmieniając odbiór książki pod względem polityki języka.W kanadyj ...
Granice wierności w przekładzie literackim
Język kształtuje sposób, w jaki widzimy świat. Tłumaczenie nie tylko przenosi słowa, lecz także pomaga odbiorcy zrozumieć kontekst kulturowy i niuanse.Dobry tłumacz balansuje między dosłownością a adaptacją. Decyzje dotyczą idiomów, metafor i lokaliz ...
Przekład dialektów i języka potocznego w literaturze francuskiej
Wprowadzenie: Ten tekst wyjaśnia, czym jest przekład literackich dialektów i mowy potocznej oraz dlaczego w prozie francuskiej wymaga osobnego podejścia.Zajmiemy się planowaniem stylu postaci i narracji. Omówimy rozróżnienie rejestrów i funkcji mowy ...
Tłumaczenie tekstów religijnych z języka francuskiego
Wstęp: to krótkie wprowadzenie pokazuje cele artykułu i jego praktyczne ramy oparte na doświadczeniu Bonjour de France.Łączymy teorię i warsztat: od Nidy i Naudé po normy Liturgiam authenticam i oczekiwania Kościoła w Polsce. Omówimy, jak zastosować ...
Rola przypisów i komentarzy w przekładzie literackim
Przypisy to notatki umieszczane u dołu strony lub na końcu dokumentu. Dostarczają dodatkowych informacji, źródeł i wyjaśnień bez przeciążania głównego tekstu.W pracy przekładowej poprawne użycie przypisów wzmacnia wiarygodność i czytelność. Pomagają ...
Przekład komiksów frankofońskich (bande dessinée)
Bande dessinée to coś więcej niż obrazki z dymkami. To „dziewiąta sztuka” — sekwencje rysunków, dialogów i onomatopei, które tworzą narrację o własnej logice.W tym artykule wyjaśnimy, skąd pochodzi forma (Töpffer, Hergé), jak rola festiwalu w Angoulê ...
Tłumacz jako współautor dzieła literackiego
Tłumacz często robi więcej niż wierne przełożenie słów. Jego wybory językowe, rytm i rejestr wpływają na ostateczny kształt utworu.Współautorstwo pojawia się, gdy wkład tłumacza ma twórczy charakter, a nie ogranicza się do czynności technicznej.W tek ...
Tłumaczenie tekstów naukowych i akademickich z francuskiego
Specjalistyczne tłumaczenia z języka francuskiego dla środowisk akademickich wymagają precyzji i ścisłej weryfikacji.Nasze usługi obejmują przekład artykułów, abstraktów i rozdziałów przy zachowaniu terminologii i stylu oryginału.Każdy tekst przechod ...
Błędy tłumaczeniowe, które zmieniły sens dzieł francuskich
Jedno słowo, jedna interpunkcja lub niewłaściwy rejestr potrafią przesunąć sens tekstu z francuskiego na polski o sto stopni.W tym artykule pokażemy, jak drobne pomyłki wpływają na odbiór literatury, filmu i eseistyki. Omówimy typowe kategorie: liter ...











