Tłumacz i jego praca to most między językami. W Polsce jakość tłumaczeń ma wpływ na decyzje sądów, firm i klientów prywatnych.Dokładność przekładu decyduje o reputacji i ryzyku prawnym. Błędy mogą sprowokować stratę kontraktu lub spór o odszkodowanie ...
Przekład autobiografii i pamiętników francuskich autorów
Praca nad tekstem pamiętnikarskim to tłumaczenie „ja” autora.Autentyczność i szczerość budują więź z czytelnikiem, dlatego tłumacz musi najpierw ustalić cel projektu i oczekiwaną perspektywę odbioru.Struktura może być chronologiczna, tematyczna lub o ...
Niewidzialność tłumacza – mit czy rzeczywistość?
Wprowadzenie. Ten tekst bada, jak obecność tłumacza wpływa na odbiór tekstu i rolę czytelnika.Przyjrzymy się poglądom Lawrence'a Venutiego — profesor Temple University, laureat nagród i autor The Translator’s Invisibility — oraz debatom wokół niewidz ...
Tłumaczenie piosenek francuskich – rytm, rym i sens
Przekład utworu muzycznego to nie tylko przekaz znaczeń. To zadanie, w którym musimy połączyć melodię, metrum i naturalną długość sylab.W tym wstępie pokażemy, jak tworzyć dwie wersje: dosłowną do analizy oraz śpiewalną do wykonania. Wyjaśnimy, kiedy ...
Przekład jako dialog międzykulturowy
Przekład to coś więcej niż transfer słów. To spotkanie perspektyw, w którym tłumacz pełni rolę mediatora między tekstem a odbiorcą.W tej części wyjaśnimy, dlaczego traktujemy przekład jako żywy proces wymiany. Nie chodzi o zwykły eksport znaczeń, lec ...
Automatyczne tłumaczenie a praca tłumacza języka francuskiego
Jak rosnące narzędzia wpływają na codzienność specjalistów PL-FR? Wstęp wyjaśnia zakres artykułu: omówimy, gdzie systemy wspomagające przyspieszają pracę, a gdzie kluczowa pozostaje rola człowieka.Rynek w Polsce okazał się odporny nawet podczas lockd ...
Tłumaczenie filmów i seriali: wyzwania dla tłumacza audiowizualnego
Nowoczesne tłumaczenie to więcej niż przekład słów. To praca z obrazem, dźwiękiem i rytmem sceny, by stworzyć spójne treści dla polskiej widowni.Profesjonalny przekład wymaga znajomości ograniczeń napisów (2–3 linie, 32–38 znaków) i umiejętności redu ...
Strategie lokalizacji treści reklamowych z francuskiego
Bonjour de France oferuje specjalistyczne wsparcie dla marek i instytucji działających w Polsce. Nasze biuro tłumaczeń łączy kreatywną adaptację z rzemiosłem języka, by kampanie brzmiały naturalnie dla polskich odbiorców.Współpracujemy z firmami i ag ...
Rola kontekstu kulturowego w przekładzie artystycznym
Rola odniesień społecznych i historycznych decyduje o tym, jak przenosimy utwory z jednego języka na drugi. W przekładzie artystycznym zyskują wagę nie tylko słowa, lecz także ukryte znaczenia i odniesienia.Historia języka ma praktyczne skutki dla tł ...
Rola tłumacza przysięgłego we Francji i Polsce
Rola osób poświadczających tłumaczenia ma kluczowe znaczenie w sprawach urzędowych i biznesowych. Wpis na listę ministerstwa sprawiedliwości oraz uprawnienia nadane przez ministra sprawiedliwości budują zaufanie urzędów.W praktyce chodzi o to, by dok ...
Przekład literatury dziecięcej z języka francuskiego
Przegląd polskiego rynku książek pokazuje, że tłumaczenia z francuskiego zyskują coraz większe zainteresowanie. W ofercie są zarówno klasyczne bajki i baśnie, jak i nowoczesne albumy oraz książeczki edukacyjne.Bonjour de France działa jako praktyczne ...
Jak tłumaczyć poezję? Na przykładzie wierszy Baudelaire’a
Tłumaczenie poezji francuskiej to zadanie, które łączy rzemiosło z twórczością. Przy pracy nad Baudelaire’em trzeba jednocześnie czuć rytm wersów i rozumieć kontekst kulturowy.Dlatego już na początku warto zdefiniować cele: sens, brzmienie i odbiór e ...











