
Laboratorium po francusku – tablice i piktogramy na 2026
Laboratorium po francusku. Praca w laboratorium chemicznym wymaga nie tylko wiedzy merytorycznej z zakresu chemii, biologii czy technologii, ale również precyzyjnej komunikacji. We francuskojęzycznym środowisku naukowym i zawodowym znajomość specjalistycznego słownictwa jest elementem bezpieczeństwa, a nie jedynie kompetencją językową. Instrukcje, regulaminy, procedury oraz oznaczenia aparatury są formułowane w języku francuskim i często nie pozostawiają miejsca na domysły czy improwizację.
Podczas tej lekcji udajemy się na wirtualny spacer po laboratorium chemicznym, aby krok po kroku oswoić się z językiem używanym w kontekście BHP, pracy eksperymentalnej i organizacji przestrzeni laboratoryjnej. Poznasz słownictwo związane ze środkami ochrony osobistej (PPE), procedurami SOP, obsługą digestorium (hotte chimique)oraz nazwami najczęściej spotykanej aparatury laboratoryjnej. Lekcja została zaprojektowana w taki sposób, aby łączyć naukę języka z realnymi sytuacjami, z którymi spotyka się student, technik lub pracownik laboratorium we Francji.
Spis treści
- Laboratorium po francusku – tablice i piktogramy na 2026
- Dialog 1. Wejście do laboratorium i przygotowanie do pracy
- Dialog 2. Praca z substancją chemiczną pod digestorium
- Dialog 3. Użycie aparatury laboratoryjnej
- Dialog 4. Instrukcja bezpieczeństwa podczas doświadczenia
- Dialog 5. Sytuacja awaryjna w laboratorium
- Dialog 6. Kontrola i zakończenie pracy
- Laboratorium chemiczne – przestrzeń pracy
- Środki ochrony osobistej – PPE
- Zasady BHP – bezpieczeństwo pracy
- Procedury SOP w laboratorium
- Digestorium – praca z substancjami lotnymi
- Podstawowa aparatura laboratoryjna
- Czynności wykonywane w laboratorium
- Sytuacje awaryjne
- Słowniczek francusko-polski z rodzajnikami
- Tablice informacyjne we francuskim laboratorium – jak je czytać i rozumieć
- Zakończenie – kompetencja językowa jako element bezpieczeństwa
Poniżej znajdziesz rozbudowane dialogi rozmów w laboratorium chemicznym, oparte na realnych sytuacjach zawodowych. Każdy dialog zawiera wersję francuską oraz tłumaczenie na język polski, dzięki czemu materiał może być używany zarówno dydaktycznie, jak i praktycznie (A2–B1, francuski techniczny).
Dialog 1. Wejście do laboratorium i przygotowanie do pracy
Technicien :
Avant de commencer, mets ta blouse de laboratoire et tes gants de protection.
(Zanim zaczniemy, załóż fartuch laboratoryjny i rękawice ochronne.)
Étudiant :
D’accord. Est-ce que je dois aussi porter les lunettes de sécurité ?
(Dobrze. Czy muszę również założyć okulary ochronne?)
Technicien :
Oui, c’est obligatoire dans cette zone à risque.
(Tak, to obowiązkowe w tej strefie zagrożenia.)
Étudiant :
Je comprends. Où est mon poste de travail ?
(Rozumiem. Gdzie jest moje stanowisko pracy?)
Technicien :
Juste là, près de la hotte chimique.
(Tuż tam, obok digestorium.)
Dialog 2. Praca z substancją chemiczną pod digestorium
Responsable de laboratoire :
Quelle procédure opératoire standard utilisez-vous pour cette manipulation ?
(Jaką standardową procedurę operacyjną stosujecie przy tej czynności?)
Technicien :
Nous suivons strictement le mode opératoire indiqué dans le protocole.
(Ściśle stosujemy się do instrukcji opisanej w protokole.)
Responsable :
Travaillez toujours sous la hotte chimique ?
(Zawsze pracujecie pod digestorium?)
Technicien :
Oui, surtout pour éviter l’inhalation des vapeurs toxiques.
(Tak, szczególnie aby uniknąć wdychania toksycznych oparów.)
Dialog 3. Użycie aparatury laboratoryjnej
Étudiant :
Puis-je utiliser cette pipette pour mesurer le liquide ?
(Czy mogę użyć tej pipety do odmierzenia cieczy?)
Technicien :
Oui, mais commence par vérifier le volume sur l’éprouvette graduée.
(Tak, ale najpierw sprawdź objętość w cylindrze miarowym.)
Étudiant :
Et le bécher, à quoi sert-il exactement ?
(A do czego dokładnie służy zlewka?)
Technicien :
Principalement à mélanger et chauffer les solutions.
(Głównie do mieszania i podgrzewania roztworów.)
Dialog 4. Instrukcja bezpieczeństwa podczas doświadczenia
Responsable de laboratoire :
Respectez toujours les consignes de sécurité affichées au mur.
(Zawsze przestrzegajcie instrukcji bezpieczeństwa wywieszonych na ścianie.)
Étudiant :
Que dois-je faire en cas de danger chimique ?
(Co mam zrobić w przypadku zagrożenia chemicznego?)
Responsable :
Vous devez arrêter la manipulation et prévenir immédiatement le personnel.
(Musisz przerwać czynność i natychmiast poinformować personel.)
Étudiant :
Et si un accident se produit ?
(A jeśli dojdzie do wypadku?)
Dialog 5. Sytuacja awaryjna w laboratorium
Technicien :
Attention ! Il y a eu un accident de laboratoire.
(Uwaga! Doszło do wypadku laboratoryjnego.)
Responsable :
Utilisez la douche de sécurité immédiatement !
(Natychmiast użyjcie prysznica bezpieczeństwa!)
Étudiant :
Où se trouve la trousse de premiers secours ?
(Gdzie znajduje się apteczka?)
Responsable :
À côté de l’extincteur, près de la sortie.
(Obok gaśnicy, przy wyjściu.)
Dialog 6. Kontrola i zakończenie pracy
Responsable de laboratoire :
Avez-vous nettoyé le poste de travail ?
(Czy posprzątaliście stanowisko pracy?)
Technicien :
Oui, tout a été correctement évacué et rangé.
(Tak, wszystko zostało prawidłowo usunięte i odłożone.)
Responsable :
Très bien. Vous pouvez retirer votre équipement de protection individuelle.
(Bardzo dobrze. Możecie zdjąć środki ochrony osobistej.)
Étudiant :
Merci, cette séance m’a beaucoup appris.
(Dziękuję, ta sesja bardzo mnie nauczyła.)
Laboratorium chemiczne – przestrzeń pracy
Laboratorium chemiczne to miejsce, w którym obowiązują jasno określone zasady organizacji pracy i bezpieczeństwa. Każde stanowisko jest przygotowane w taki sposób, aby ograniczyć ryzyko kontaktu z substancjami niebezpiecznymi.
- le laboratoire (laboratłar) – laboratorium
- le poste de travail (post dö trawaj) – stanowisko pracy
- la zone à risque (zon a risk) – strefa zagrożenia
- le règlement intérieur (regelman ęterjœr) – regulamin wewnętrzny
W praktyce oznacza to porządek, oznaczenia ostrzegawcze oraz jasno wyznaczone miejsca pracy.
Środki ochrony osobistej – PPE
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności laboratoryjnych należy założyć odpowiednie środki ochrony osobistej. We Francji określa się je skrótem PPE.
- l’équipement de protection individuelle (ekipman dö proteksjon ędiwiduel) – środki ochrony osobistej
- la blouse de laboratoire (bluz dö laboratłar) – fartuch laboratoryjny
- les gants de protection (gą dö proteksjon) – rękawice ochronne
- les lunettes de sécurité (lunet dö sekirite) – okulary ochronne
- le masque de protection (mask dö proteksjon) – maska ochronna
Brak PPE oznacza brak dostępu do pracy w laboratorium.
Zasady BHP – bezpieczeństwo pracy
Bezpieczeństwo w laboratorium opiera się na respektowaniu instrukcji oraz świadomości zagrożeń chemicznych i biologicznych.
- la sécurité au travail (sekyrite o trawaj) – bezpieczeństwo pracy
- respecter les consignes (respekte le konsinj) – przestrzegać poleceń
- le danger chimique (dążże szimik) – zagrożenie chemiczne
- le risque biologique (risk biolodżik) – zagrożenie biologiczne
Znajomość tych pojęć jest podstawą codziennej pracy.
Procedury SOP w laboratorium
Każde doświadczenie i każda czynność opierają się na ustalonych procedurach.
- la procédure opératoire standard (prosedyr operatłar standar) – standardowa procedura operacyjna
- le mode opératoire (mod operatłar) – instrukcja wykonania
- le respect strict des procédures (respekt strikt de prosedyr) – ścisłe przestrzeganie procedur
Procedury SOP zmniejszają liczbę błędów i zwiększają bezpieczeństwo.
Digestorium – praca z substancjami lotnymi
Podczas pracy z oparami i substancjami toksycznymi używa się digestorium.
- la hotte chimique (hot szimik) – digestorium
- le système de ventilation (sistem dö wątilasjon) – system wentylacji
- l’évacuation des vapeurs (ewakuasjon de wapor) – odprowadzanie oparów
Praca pod digestorium jest obowiązkowa w przypadku lotnych reagentów.
Podstawowa aparatura laboratoryjna
Znajomość nazw aparatury pozwala poprawnie wykonywać polecenia i czytać instrukcje.
- le bécher (besze) – zlewka
- l’éprouvette graduée (epruwet gradłe) – cylinder miarowy
- la pipette (pipet) – pipeta
- la fiole (fiol) – kolba
- l’entonnoir (ątłonwar) – lejek
Każde narzędzie ma określoną funkcję i sposób użycia.
Czynności wykonywane w laboratorium
Podczas doświadczeń regularnie pojawiają się te same czasowniki opisujące pracę laboratoryjną.
- manipuler (manipyle) – manipulować
- mesurer (mezyre) – mierzyć
- mélanger (melążże) – mieszać
- chauffer (szofer) – podgrzewać
- observer (obserwe) – obserwować
Są to podstawowe czasowniki techniczne w języku francuskim.
Sytuacje awaryjne
Każde laboratorium jest wyposażone w sprzęt do reagowania na wypadki.
- l’accident de laboratoire (aksidą dö laboratłar) – wypadek laboratoryjny
- la trousse de premiers secours (trus dö prömje sekur) – apteczka
- la douche de sécurité (dus dö sekurite) – prysznic bezpieczeństwa
- l’extincteur (ekstęktœr) – gaśnica
Znajomość tych nazw jest kluczowa w sytuacjach nagłych.
Słowniczek francusko-polski z rodzajnikami
Rzeczowniki – przestrzeń i organizacja laboratorium
le laboratoire (laboratłar) – laboratorium
le poste de travail (post dö trawaj) – stanowisko pracy
la zone à risque (zon a risk) – strefa zagrożenia
la sécurité (sekyrite) – bezpieczeństwo
le danger (dążże) – zagrożenie
le règlement intérieur (regelman ęterjœr) – regulamin wewnętrzny
Rzeczowniki – BHP i ochrona osobista (PPE)
l’équipement de protection individuelle (ekipman dö proteksjon ędiwiduel) – środki ochrony osobistej
la blouse de laboratoire (bluz dö laboratłar) – fartuch laboratoryjny
les gants de protection (gą dö proteksjon) – rękawice ochronne
les lunettes de sécurité (lunet dö sekirite) – okulary ochronne
le masque de protection (mask dö proteksjon) – maska ochronna
Rzeczowniki – procedury i dokumentacja
la procédure opératoire standard (prosedyr operatłar standar) – standardowa procedura operacyjna (SOP)
le mode opératoire (mod operatłar) – instrukcja wykonania
les consignes de sécurité (konsinj dö sekyrite) – instrukcje bezpieczeństwa
Rzeczowniki – aparatura i wyposażenie laboratoryjne
la hotte chimique (hot szimik) – digestorium
le système de ventilation (sistem dö wątilasjon) – system wentylacji
le bécher (besze) – zlewka
l’éprouvette graduée (epruwet gradłe) – cylinder miarowy
la pipette (pipet) – pipeta
la fiole (fiol) – kolba
l’entonnoir (ątłonwar) – lejek
Rzeczowniki – sytuacje awaryjne
l’accident de laboratoire (aksidą dö laboratłar) – wypadek laboratoryjny
la trousse de premiers secours (trus dö prömje sekur) – apteczka
la douche de sécurité (dus dö sekurite) – prysznic bezpieczeństwa
l’extincteur (ekstęktœr) – gaśnica
Czasowniki – czynności laboratoryjne
(czasowniki bez rodzajników, w bezokoliczniku)
manipuler (manipyle) – manipulować
mesurer (mezyre) – mierzyć
mélanger (melążże) – mieszać
chauffer (szofer) – podgrzewać
observer (obserwe) – obserwować
respecter (respekte) – przestrzegać
évacuer (ewakłe) – ewakuować
Tablice informacyjne we francuskim laboratorium – jak je czytać i rozumieć
Tablice informacyjne w laboratorium we Francji pełnią funkcję prawną, organizacyjną i bezpieczeństwa. Nie są dekoracją ani dodatkiem – stanowią integralną część systemu BHP i muszą być zrozumiałe dla wszystkich użytkowników laboratorium, w tym studentów, techników i pracowników zagranicznych. Poniżej omawiamy najważniejsze typy tablic, ich znaczenie oraz kluczowe słownictwo francuskie.
Tablice ogólne – informacja i organizacja pracy
Tablice ogólne przekazują informacje dotyczące funkcjonowania laboratorium jako przestrzeni pracy. Najczęściej znajdują się przy wejściu lub w centralnych punktach sali.
Najczęściej spotykane napisy:
- Laboratoire de chimie (laboratłar dö szimi) – laboratorium chemiczne
- Accès réservé au personnel autorisé (akse rezerwe o personel otorize) – wstęp tylko dla upoważnionego personelu
- Interdiction de manger et de boire (ęterdikcjon dö mąże e dö błałr) – zakaz jedzenia i picia
- Plan du laboratoire (plą dy laboratłar) – plan laboratorium
Tego typu tablice nie ostrzegają przed bezpośrednim zagrożeniem, ale regulują zachowanie i poruszanie się po przestrzeni.
Tablice nakazu – co MUSISZ zrobić
Tablice nakazu są jednymi z najważniejszych w laboratorium. Mają niebieskie tło i biały piktogram i informują o obowiązkowych środkach ochrony.
Najczęstsze przykłady:
- Port de la blouse obligatoire (por dö la bluz obligatłar) – obowiązek noszenia fartucha
- Port des gants obligatoire (por de gą obligatłar) – obowiązek noszenia rękawic
- Port des lunettes de sécurité obligatoire (por de lunet dö sekirite obligatłar) – obowiązek noszenia okularów ochronnych
- Lavage des mains obligatoire (lawąż de mę obligatłar) – obowiązek mycia rąk
Zignorowanie tablic nakazu we Francji może skutkować usunięciem z laboratorium lub odpowiedzialnością dyscyplinarną.
Tablice zakazu – czego NIE WOLNO robić
Tablice zakazu mają czerwone obramowanie, przekreślony piktogram i informują o czynnościach zabronionych.
Najczęściej spotykane:
- Interdiction de fumer (ęterdikcjon dö fyme) – zakaz palenia
- Interdiction d’utiliser le téléphone portable (ęterdikcjon dytlize le telefon portabl) – zakaz używania telefonu
- Interdiction d’entrer sans équipement de protection (ęterdikcjon dątre są ekipman dö proteksjon) – zakaz wstępu bez PPE
Tablice te chronią przed rozproszeniem uwagi i dodatkowymi zagrożeniami.
Tablice ostrzegawcze – uwaga zagrożenie
Tablice ostrzegawcze są zwykle żółte z czarnym symbolem i informują o potencjalnym niebezpieczeństwie.
Typowe ostrzeżenia:
- Danger chimique (dążże szimik) – zagrożenie chemiczne
- Substances toxiques (sybstąs toksik) – substancje toksyczne
- Risque biologique (risk biolodżik) – zagrożenie biologiczne
- Surface chaude (syrfas szod) – gorąca powierzchnia
Ich rolą jest zwiększenie czujności, a nie bezpośredni zakaz lub nakaz.
Piktogramy CLP – międzynarodowy język zagrożeń
We francuskich laboratoriach stosuje się europejski system CLP, zgodny z normami UE. Piktogramy te znajdują się na pojemnikach, tablicach i kartach charakterystyki.
Najważniejsze piktogramy:
- Inflammable (ęflamabl) – łatwopalny
- Corrosif (korozif) – żrący
- Toxique (toksik) – toksyczny
- Dangereux pour l’environnement (dążere dla ląwironmą) – niebezpieczny dla środowiska
Ich zaletą jest to, że są czytelne niezależnie od języka, ale we Francji zawsze towarzyszą im opisy tekstowe.
Tablice awaryjne – co robić w razie wypadku
Tablice awaryjne mają zielone tło i wskazują miejsca oraz procedury ratunkowe.
Najczęściej spotykane:
- Sortie de secours (sorti dö sekur) – wyjście ewakuacyjne
- Douche de sécurité (dus dö sekurite) – prysznic bezpieczeństwa
- Lave-yeux (law-jø) – płuczka do oczu
- Trousse de premiers secours (trus dö prömje sekur) – apteczka
Ich lokalizacja musi być znana wszystkim użytkownikom laboratorium jeszcze przed rozpoczęciem pracy.
Tablice proceduralne – instrukcje krok po kroku
Ostatnią kategorią są tablice opisowe, często tekstowe, które przedstawiają procedury SOP.
Przykładowe nagłówki:
- Procédure en cas d’accident (prosedyr ą ka daksidą) – procedura w razie wypadku
- Consignes de sécurité (konsinj dö sekirite) – instrukcje bezpieczeństwa
- Utilisation de la hotte chimique (ytilizasyon dö la hot szimik) – użycie digestorium
Te tablice wymagają dobrej znajomości języka francuskiego technicznego, ponieważ opisują sekwencje działań.
Zakończenie – kompetencja językowa jako element bezpieczeństwa
Znajomość specjalistycznego słownictwa laboratoryjnego w języku francuskim to nie tylko ułatwienie w nauce czy pracy za granicą, lecz także realny element ochrony zdrowia i życia. Umiejętność rozumienia poleceń, procedur i oznaczeń pozwala unikać błędów, reagować właściwie w sytuacjach awaryjnych oraz pracować zgodnie z obowiązującymi normami.
Wirtualny spacer po laboratorium chemicznym pokazał, że język francuski w kontekście naukowym jest precyzyjny, sformalizowany i logicznie uporządkowany. Opanowanie zaprezentowanego słownictwa stanowi solidną podstawę do dalszej nauki – czy to w ramach studiów, praktyk, stażu, czy pracy zawodowej we Francji. W kolejnych lekcjach warto rozszerzyć tę tematykę o dokumentację techniczną, raporty z doświadczeń oraz komunikację zespołową w laboratorium.





