
Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembr
Connaissez-vous Le croissant de Saint-Martin? Chaque 11 novembre, la Pologne célèbre non seulement son jour de l’indépendance (le jour de l’indépendance [lə ʒuʁ də lɛ̃depɑ̃dɑ̃s]) mais aussi la fête de Saint-Martin (la fête de Saint-Martin [la fɛt də sɛ̃ maʁtɛ̃]).
À Poznań, cette date est indissociable d’un parfum sucré : celui du croissant de Saint-Martin, un dessert feuilleté au pavot blanc (le pavot [lə pavo]) devenu symbole de charité et de tradition locale.
Mais d’où vient ce délice, et pourquoi est-il si spécial ?
Spis treści
- Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembr
- 1. Des racines anciennes et symboliques
- 2. La légende du croissant tombé du ciel
- 3. Les premières traces historiques
- 4. Le croissant à travers les guerres et les générations
- 5. Une recette protégée et unique
- 6. Une fête populaire à Poznań
- 7. Une leçon de langue à travers la tradition
- 8. Le sens profond du croissant de Saint-Martin
- Conclusion
- 🥐 Słowniczek francusko-polski – Le croissant de Saint-Martin
- 🍞 Rzeczowniki – Les noms
- 🧑🍳 Czasowniki – Les verbes
- 🌸 Przymiotniki – Les adjectifs
- ⚡ Przysłówki – Les adverbes
- 💬 Zwroty i wyrażenia – Les expressions utiles
- ✨ Bonus – Les idiomes et expressions culturelles
- Ćwiczenia
1. Des racines anciennes et symboliques
Bien avant le christianisme, la région de la Grande-Pologne célébrait l’automne par des offrandes rituelles : on sacrifiait des animaux à cornes pour remercier les dieux des récoltes.
Lorsque le christianisme s’est imposé, ces coutumes ont pris une nouvelle forme : les pâtisseries en forme de cornessont devenues un symbole de prospérité et de partage.
Avec le temps, ces traditions païennes se sont fondues dans la fête de Saint Martin de Tours, célèbre pour sa générosité. Ainsi, la forme en fer à cheval (un fer à cheval [œ̃ fɛʁ a ʃəval]) du croissant représente à la fois les anciennes cornes sacrificielles et la podkowa – la « fer à cheval » perdue par le cheval du saint dans la légende.
2. La légende du croissant tombé du ciel
Selon la plus célèbre des légendes, tout commença un matin de novembre à Poznań.
Un boulanger nommé Walenty (ou parfois Melzer) rêva de Saint Martin chevauchant un magnifique cheval blanc. En se réveillant, il découvrit devant sa boulangerie une podkowa – une fer à cheval – brillante.
Y voyant un signe divin, il décida de confectionner des gâteaux en forme de fer à cheval et de les offrir aux pauvres, à l’image du saint qui partagea son manteau avec un mendiant.
Ce geste de partage (le partage [lə paʁtaʒ]) et de solidarité (la solidarité [la sɔlidaʁite]) fut si marquant que la tradition se répandit dans toute la ville.
Moralité de la légende :
Offrir un croissant, c’est continuer le geste de Saint Martin : donner sans attendre en retour.
3. Les premières traces historiques
La première mention écrite du croissant de Saint-Martin apparaît dans la presse en 1860, dans le Dziennik Poznański. On y parle déjà d’un dessert traditionnel préparé spécialement pour le 11 novembre.
Mais c’est en 1891 que la tradition prend officiellement racine.
Le curé de la paroisse Saint-Martin, le père Jan Lewicki, appela les fidèles à aider les pauvres à l’occasion de la fête du saint.
Un pâtissier du quartier, Józef Melzer, répondit à l’appel en offrant ses croissants aux nécessiteux.
Très vite, d’autres boulangers suivirent son exemple ; l’année suivante, on en vendait déjà sur les marchés de Poznań.
En 1901, la guilde des pâtissiers décida d’unir ses forces pour perpétuer la recette et garantir la qualité du produit.
4. Le croissant à travers les guerres et les générations
Au cours du XXᵉ siècle, la Pologne connut des guerres, des divisions et des changements politiques. Pourtant, le croissant de Saint-Martin survécut à tout.
- Après la Première Guerre mondiale, le pâtissier Franciszek Rączyński relança la production.
- Après 1945, alors que la Pologne renaissait de ses cendres, c’est Zygmunt Wasiński qui sauva la tradition de l’oubli.
Grâce à ces artisans passionnés, le croissant devint un symbole de continuité et de résistance culturelle à Poznań.
5. Une recette protégée et unique
Depuis 2008, le croissant de Saint-Martin bénéficie du label européen d’Indication Géographique Protégée (IGP).
Cela signifie que seuls les croissants fabriqués à Poznań selon la recette authentique peuvent porter ce nom.
Les ingrédients obligatoires :
- pâte feuilletée pur beurre,
- pavot blanc (le pavot blanc [lə pavo blɑ̃]) – rare et précieux,
- amandes, raisins secs, écorces d’orange confites, sucre et arôme d’amande amère,
- un glaçage sucré (le glaçage [lə ɡlasaʒ]) et des éclats de noix.
👉 Le tout doit peser entre 150 et 250 grammes, et être roulé à la main selon des gestes transmis de génération en génération.
6. Une fête populaire à Poznań
Le 11 novembre, Poznań se transforme en capitale de la douceur.
Des milliers d’habitants envahissent l’avenue Saint-Martin, où un défilé coloré accueille un cavalier vêtu en Saint Martin.
La journée est rythmée par la musique, les stands et les effluves de croissants encore tièdes.
Chaque année, plus de 2,5 millions de croissants sont consommés !
« Un croissant de Saint-Martin et un café, s’il vous plaît ! »
[œ̃ kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃ e œ̃ kafe sil vu plɛ]
7. Une leçon de langue à travers la tradition
Ce dessert est aussi un excellent prétexte pour enrichir son vocabulaire !
| Français | Prononciation | Polonais |
|---|---|---|
| le croissant | [lə kʁwasɑ̃] | rogal |
| le pavot blanc | [lə pavo blɑ̃] | biały mak |
| le glaçage | [lə ɡlasaʒ] | lukier |
| la pâte feuilletée | [la pat fœjte] | ciasto francuskie |
| la garniture | [la ɡaʁnytür] | nadzienie |
| sucré | [sykʁe] | słodki |
| partager | [paʁtaʒe] | dzielić się |
| offrir | [ɔfʁiʁ] | ofiarować |
| recevoir | [ʁəsəvwaʁ] | otrzymywać |
Astuce grammaticale :
Les noms de plats en français sont souvent masculins : le croissant, le pain, le gâteau.
Mais attention : la tarte reste féminine !
8. Le sens profond du croissant de Saint-Martin
Le croissant de Saint-Martin est bien plus qu’un gâteau.
C’est une leçon de vie :
- Partager plutôt qu’accumuler,
- Offrir plutôt qu’attendre,
- Transmettre plutôt qu’oublier.
Chaque bouchée raconte une histoire : celle d’un saint généreux, d’un peuple fidèle à ses racines et d’une ville fière de sa culture.
Conclusion
Aujourd’hui, le croissant de Saint-Martin incarne parfaitement l’esprit de Poznań : travail, cœur et tradition.
Il unit les générations, attire les touristes, inspire les artistes et… les professeurs de français !
Apprendre le français à travers la culture polonaise, c’est aussi savourer un peu de sucre, d’histoire et d’humanité.
Alors, que vous soyez à Poznań ou à Paris, souvenez-vous :
Goûter un croissant de Saint-Martin, c’est goûter un morceau d’histoire. 🇵🇱🥐🇫🇷
🥐 Słowniczek francusko-polski – Le croissant de Saint-Martin
🍞 Rzeczowniki – Les noms
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| le croissant de Saint-Martin | [lə kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃] | rogal świętomarciński |
| le pavot blanc | [lə pavo blɑ̃] | biały mak |
| la pâte feuilletée | [la pat fœjte] | ciasto francuskie |
| la garniture | [la ɡaʁnytür] | nadzienie |
| le glaçage | [lə ɡlasaʒ] | lukier |
| l’amande (f.) | [lamɑ̃d] | migdał |
| le raisin sec | [lə ʁɛzɛ̃ sɛk] | rodzynka |
| le fruit confit | [lə fʁɥi kɔ̃fi] | owoc kandyzowany |
| le sucre | [lə sykʁ] | cukier |
| la farine | [la faʁin] | mąka |
| le beurre | [lə bœʁ] | masło |
| le lait | [lə lɛ] | mleko |
| l’œuf (m.) | [lœf] | jajko |
| le fer à cheval | [lə fɛʁ a ʃəval] | podkowa |
| la légende | [la leʒɑ̃d] | legenda |
| le saint | [lə sɛ̃] | święty |
| la paroisse | [la paʁwas] | parafia |
| le boulanger | [lə bulɑ̃ʒe] | piekarz |
| la charité | [la ʃaʁite] | miłosierdzie |
| le partage | [lə paʁtaʒ] | dzielenie się |
| la tradition | [la tʁadisjɔ̃] | tradycja |
| le symbole | [lə sɛ̃bɔl] | symbol |
| la générosité | [la ʒeneʁozite] | hojność |
| la fête | [la fɛt] | święto |
| le défilé | [lə defile] | pochód |
| la recette | [la ʁəsɛt] | przepis |
| la région | [la ʁeʒjɔ̃] | region |
| la coutume | [la kutym] | zwyczaj |
| le produit local | [lə pʁɔdɥi lɔkal] | produkt lokalny |
| l’artisan | [laʁtizɑ̃] | rzemieślnik |
| le goût | [lə ɡu] | smak |
| l’arôme (m.) | [laʁom] | aromat |
| le marché | [lə maʁʃe] | targ |
| la gourmandise | [la ɡuʁmɑ̃diz] | łakomstwo |
| le dessert | [lə desɛʁ] | deser |
| le patrimoine | [lə patʁimwan] | dziedzictwo |
| l’indication géographique protégée (IGP) | [lɛ̃dikasjɔ̃ ʒeɔɡʁafik pʁɔteʒe] | chronione oznaczenie geograficzne |
| le manteau | [lə mɑ̃to] | płaszcz |
| le pauvre | [lə povʁ] | biedak |
| le cheval | [lə ʃəval] | koń |
| le miracle | [lə miʁakl] | cud |
| la bénédiction | [la benediksjɔ̃] | błogosławieństwo |
| le souvenir | [lə suvəniʁ] | pamiątka |
🧑🍳 Czasowniki – Les verbes
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| préparer | [pʁepaʁe] | przygotować |
| pétrir | [petʁiʁ] | wyrabiać (ciasto) |
| cuire | [kɥiʁ] | piec, gotować |
| fourrer | [fuʁe] | nadziewać |
| garnir | [ɡaʁniʁ] | dekorować, wypełniać |
| glacer | [ɡlase] | lukrować |
| offrir | [ɔfʁiʁ] | ofiarować |
| partager | [paʁtaʒe] | dzielić się |
| recevoir | [ʁəsəvwaʁ] | otrzymywać |
| donner | [dɔne] | dawać |
| manger | [mɑ̃ʒe] | jeść |
| goûter | [ɡute] | próbować, smakować |
| aimer | [eme] | lubić, kochać |
| acheter | [aʃte] | kupować |
| vendre | [vɑ̃dʁ] | sprzedawać |
| travailler | [tʁavaje] | pracować |
| célébrer | [selebre] | świętować |
| bénir | [beniʁ] | błogosławić |
| honorer | [ɔnɔʁe] | czcić |
| remercier | [ʁəmɛʁsje] | dziękować |
| savourer | [savuʁe] | delektować się |
| commander | [kɔmɑ̃de] | zamawiać |
| fabriquer | [fabʁike] | wytwarzać |
| protéger | [pʁɔteʒe] | chronić |
| enseigner | [ɑ̃seɲe] | uczyć |
| transmettre | [tʁɑ̃smɛtʁ] | przekazywać |
| raconter | [ʁakɔ̃te] | opowiadać |
🌸 Przymiotniki – Les adjectifs
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| sucré(e) | [sykʁe] | słodki(a) |
| délicieux / délicieuse | [delisjø / delisjøz] | pyszny/pyszna |
| traditionnel(le) | [tʁadisjɔnɛl] | tradycyjny(a) |
| authentique | [otɑ̃tik] | autentyczny(a) |
| blanc / blanche | [blɑ̃ / blɑ̃ʃ] | biały/biała |
| doré(e) | [dɔʁe] | złocisty(a) |
| chaud(e) | [ʃo / ʃod] | ciepły(a) |
| frais / fraîche | [fʁɛ / fʁɛʃ] | świeży/świeża |
| généreux / généreuse | [ʒeneʁø / ʒeneʁøz] | hojny/hojna |
| local(e) | [lɔkal] | lokalny(a) |
| culturel(le) | [kyltyʁɛl] | kulturowy(a) |
| ancien(ne) | [ɑ̃sjɛ̃ / ɑ̃sjɛn] | dawny/dawna |
| symbolique | [sɛ̃bɔlik] | symboliczny(a) |
| religieux / religieuse | [ʁəlizjø / ʁəlizjøz] | religijny(a) |
| fameux / fameuse | [famø / famøz] | słynny/sławny(a) |
| croustillant(e) | [kʁustijɑ̃] | chrupiący(a) |
⚡ Przysłówki – Les adverbes
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| doucement | [dusmɑ̃] | delikatnie |
| soigneusement | [swaɲøzmɑ̃] | starannie |
| généreusement | [ʒeneʁøzmɑ̃] | hojnie |
| ensuite | [ɑ̃sɥit] | następnie |
| aujourd’hui | [oʒuʁdɥi] | dzisiaj |
| autrefois | [otʁəfwa] | dawniej |
| partout | [paʁtu] | wszędzie |
| ici | [isi] | tutaj |
| là-bas | [laba] | tam |
| ensemble | [ɑ̃sɑ̃bl] | razem |
💬 Zwroty i wyrażenia – Les expressions utiles
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| C’est une spécialité de Poznań. | [sɛ tyn spesjalite də poznaɲ] | To specjalność Poznania. |
| J’aimerais un croissant de Saint-Martin. | [ʒɛmʁɛ œ̃ kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃] | Chciałbym rogala świętomarcińskiego. |
| C’est délicieux ! | [sɛ delisjø] | To jest pyszne! |
| Vous connaissez la légende ? | [vu kɔnɛse la leʒɑ̃d] | Czy zna Pan/Pani tę legendę? |
| C’est une tradition ancienne. | [sɛ tyn tʁadisjɔ̃ ɑ̃sjɛn] | To stara tradycja. |
| C’est fait à la main. | [sɛ fɛ a la mɛ̃] | To jest robione ręcznie. |
| Bon appétit ! | [bɔnapeti] | Smacznego! |
| Goûtez-le, il est incroyable ! | [ɡute lə il ɛ ɛ̃kʁwajabl] | Spróbuj go, jest niesamowity! |
| Saint Martin partage son manteau. | [sɛ̃ maʁtɛ̃ paʁtaʒ sɔ̃ mɑ̃to] | Święty Marcin dzieli się swoim płaszczem. |
| Une légende raconte que… | [yn leʒɑ̃d ʁakɔ̃t kə] | Legenda opowiada, że… |
| Chaque année, on célèbre cette fête. | [ʃak ane ɔ̃ selebʁ sɛt fɛt] | Co roku obchodzi się to święto. |
✨ Bonus – Les idiomes et expressions culturelles
| Français | Wymowa | Polski |
|---|---|---|
| Avoir du cœur à l’ouvrage | [avwaʁ dy kœʁ a luvʁaʒ] | Pracować z sercem |
| Mettre la main à la pâte | [mɛtʁ la mɛ̃ a la pat] | Pomagać w kuchni / angażować się (dosł. włożyć rękę w ciasto) |
| Être gourmand comme un chat | [ɛtʁ ɡuʁmɑ̃ kɔm œ̃ ʃa] | Być łasuchem |
| Avoir la frite | [avwaʁ la fʁit] | Być w świetnej formie |
| Donner du pain et du sourire | [dɔne dy pɛ̃ e dy suʁiʁ] | Dawać ludziom dobro i radość |





