Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembr

Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembre

Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembr

Le croissant de Saint-Martin : histoire, tradition et culture d’un symbole de Poznań chaque 11 novembr

Connaissez-vous Le croissant de Saint-Martin? Chaque 11 novembre, la Pologne célèbre non seulement son jour de l’indépendance (le jour de l’indépendance [lə ʒuʁ də lɛ̃depɑ̃dɑ̃s]) mais aussi la fête de Saint-Martin (la fête de Saint-Martin [la fɛt də sɛ̃ maʁtɛ̃]).
À Poznań, cette date est indissociable d’un parfum sucré : celui du croissant de Saint-Martin, un dessert feuilleté au pavot blanc (le pavot [lə pavo]) devenu symbole de charité et de tradition locale.

Mais d’où vient ce délice, et pourquoi est-il si spécial ?


1. Des racines anciennes et symboliques

Bien avant le christianisme, la région de la Grande-Pologne célébrait l’automne par des offrandes rituelles : on sacrifiait des animaux à cornes pour remercier les dieux des récoltes.
Lorsque le christianisme s’est imposé, ces coutumes ont pris une nouvelle forme : les pâtisseries en forme de cornessont devenues un symbole de prospérité et de partage.

Avec le temps, ces traditions païennes se sont fondues dans la fête de Saint Martin de Tours, célèbre pour sa générosité. Ainsi, la forme en fer à cheval (un fer à cheval [œ̃ fɛʁ a ʃəval]) du croissant représente à la fois les anciennes cornes sacrificielles et la podkowa – la « fer à cheval » perdue par le cheval du saint dans la légende.


2. La légende du croissant tombé du ciel

Selon la plus célèbre des légendes, tout commença un matin de novembre à Poznań.
Un boulanger nommé Walenty (ou parfois Melzer) rêva de Saint Martin chevauchant un magnifique cheval blanc. En se réveillant, il découvrit devant sa boulangerie une podkowa – une fer à cheval – brillante.
Y voyant un signe divin, il décida de confectionner des gâteaux en forme de fer à cheval et de les offrir aux pauvres, à l’image du saint qui partagea son manteau avec un mendiant.

Ce geste de partage (le partage [lə paʁtaʒ]) et de solidarité (la solidarité [la sɔlidaʁite]) fut si marquant que la tradition se répandit dans toute la ville.

Moralité de la légende :
Offrir un croissant, c’est continuer le geste de Saint Martin : donner sans attendre en retour.


3. Les premières traces historiques

La première mention écrite du croissant de Saint-Martin apparaît dans la presse en 1860, dans le Dziennik Poznański. On y parle déjà d’un dessert traditionnel préparé spécialement pour le 11 novembre.

Mais c’est en 1891 que la tradition prend officiellement racine.
Le curé de la paroisse Saint-Martin, le père Jan Lewicki, appela les fidèles à aider les pauvres à l’occasion de la fête du saint.
Un pâtissier du quartier, Józef Melzer, répondit à l’appel en offrant ses croissants aux nécessiteux.

Très vite, d’autres boulangers suivirent son exemple ; l’année suivante, on en vendait déjà sur les marchés de Poznań.
En 1901, la guilde des pâtissiers décida d’unir ses forces pour perpétuer la recette et garantir la qualité du produit.


4. Le croissant à travers les guerres et les générations

Au cours du XXᵉ siècle, la Pologne connut des guerres, des divisions et des changements politiques. Pourtant, le croissant de Saint-Martin survécut à tout.

  • Après la Première Guerre mondiale, le pâtissier Franciszek Rączyński relança la production.
  • Après 1945, alors que la Pologne renaissait de ses cendres, c’est Zygmunt Wasiński qui sauva la tradition de l’oubli.

Grâce à ces artisans passionnés, le croissant devint un symbole de continuité et de résistance culturelle à Poznań.


5. Une recette protégée et unique

Depuis 2008, le croissant de Saint-Martin bénéficie du label européen d’Indication Géographique Protégée (IGP).
Cela signifie que seuls les croissants fabriqués à Poznań selon la recette authentique peuvent porter ce nom.

Les ingrédients obligatoires :

  • pâte feuilletée pur beurre,
  • pavot blanc (le pavot blanc [lə pavo blɑ̃]) – rare et précieux,
  • amandesraisins secsécorces d’orange confitessucre et arôme d’amande amère,
  • un glaçage sucré (le glaçage [lə ɡlasaʒ]) et des éclats de noix.

👉 Le tout doit peser entre 150 et 250 grammes, et être roulé à la main selon des gestes transmis de génération en génération.


6. Une fête populaire à Poznań

Le 11 novembre, Poznań se transforme en capitale de la douceur.
Des milliers d’habitants envahissent l’avenue Saint-Martin, où un défilé coloré accueille un cavalier vêtu en Saint Martin.
La journée est rythmée par la musique, les stands et les effluves de croissants encore tièdes.

Chaque année, plus de 2,5 millions de croissants sont consommés !

« Un croissant de Saint-Martin et un café, s’il vous plaît ! »
[œ̃ kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃ e œ̃ kafe sil vu plɛ]


7. Une leçon de langue à travers la tradition

Ce dessert est aussi un excellent prétexte pour enrichir son vocabulaire !

FrançaisPrononciationPolonais
le croissant[lə kʁwasɑ̃]rogal
le pavot blanc[lə pavo blɑ̃]biały mak
le glaçage[lə ɡlasaʒ]lukier
la pâte feuilletée[la pat fœjte]ciasto francuskie
la garniture[la ɡaʁnytür]nadzienie
sucré[sykʁe]słodki
partager[paʁtaʒe]dzielić się
offrir[ɔfʁiʁ]ofiarować
recevoir[ʁəsəvwaʁ]otrzymywać

Astuce grammaticale :
Les noms de plats en français sont souvent masculins : le croissant, le pain, le gâteau.
Mais attention : la tarte reste féminine !


8. Le sens profond du croissant de Saint-Martin

Le croissant de Saint-Martin est bien plus qu’un gâteau.
C’est une leçon de vie :

  • Partager plutôt qu’accumuler,
  • Offrir plutôt qu’attendre,
  • Transmettre plutôt qu’oublier.

Chaque bouchée raconte une histoire : celle d’un saint généreux, d’un peuple fidèle à ses racines et d’une ville fière de sa culture.


Conclusion

Aujourd’hui, le croissant de Saint-Martin incarne parfaitement l’esprit de Poznań : travail, cœur et tradition.
Il unit les générations, attire les touristes, inspire les artistes et… les professeurs de français !

Apprendre le français à travers la culture polonaise, c’est aussi savourer un peu de sucre, d’histoire et d’humanité.
Alors, que vous soyez à Poznań ou à Paris, souvenez-vous :

Goûter un croissant de Saint-Martin, c’est goûter un morceau d’histoire. 🇵🇱🥐🇫🇷


🥐 Słowniczek francusko-polski – Le croissant de Saint-Martin

🍞 Rzeczowniki – Les noms

FrançaisWymowaPolski
le croissant de Saint-Martin[lə kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃]rogal świętomarciński
le pavot blanc[lə pavo blɑ̃]biały mak
la pâte feuilletée[la pat fœjte]ciasto francuskie
la garniture[la ɡaʁnytür]nadzienie
le glaçage[lə ɡlasaʒ]lukier
l’amande (f.)[lamɑ̃d]migdał
le raisin sec[lə ʁɛzɛ̃ sɛk]rodzynka
le fruit confit[lə fʁɥi kɔ̃fi]owoc kandyzowany
le sucre[lə sykʁ]cukier
la farine[la faʁin]mąka
le beurre[lə bœʁ]masło
le lait[lə lɛ]mleko
l’œuf (m.)[lœf]jajko
le fer à cheval[lə fɛʁ a ʃəval]podkowa
la légende[la leʒɑ̃d]legenda
le saint[lə sɛ̃]święty
la paroisse[la paʁwas]parafia
le boulanger[lə bulɑ̃ʒe]piekarz
la charité[la ʃaʁite]miłosierdzie
le partage[lə paʁtaʒ]dzielenie się
la tradition[la tʁadisjɔ̃]tradycja
le symbole[lə sɛ̃bɔl]symbol
la générosité[la ʒeneʁozite]hojność
la fête[la fɛt]święto
le défilé[lə defile]pochód
la recette[la ʁəsɛt]przepis
la région[la ʁeʒjɔ̃]region
la coutume[la kutym]zwyczaj
le produit local[lə pʁɔdɥi lɔkal]produkt lokalny
l’artisan[laʁtizɑ̃]rzemieślnik
le goût[lə ɡu]smak
l’arôme (m.)[laʁom]aromat
le marché[lə maʁʃe]targ
la gourmandise[la ɡuʁmɑ̃diz]łakomstwo
le dessert[lə desɛʁ]deser
le patrimoine[lə patʁimwan]dziedzictwo
l’indication géographique protégée (IGP)[lɛ̃dikasjɔ̃ ʒeɔɡʁafik pʁɔteʒe]chronione oznaczenie geograficzne
le manteau[lə mɑ̃to]płaszcz
le pauvre[lə povʁ]biedak
le cheval[lə ʃəval]koń
le miracle[lə miʁakl]cud
la bénédiction[la benediksjɔ̃]błogosławieństwo
le souvenir[lə suvəniʁ]pamiątka

🧑‍🍳 Czasowniki – Les verbes

FrançaisWymowaPolski
préparer[pʁepaʁe]przygotować
pétrir[petʁiʁ]wyrabiać (ciasto)
cuire[kɥiʁ]piec, gotować
fourrer[fuʁe]nadziewać
garnir[ɡaʁniʁ]dekorować, wypełniać
glacer[ɡlase]lukrować
offrir[ɔfʁiʁ]ofiarować
partager[paʁtaʒe]dzielić się
recevoir[ʁəsəvwaʁ]otrzymywać
donner[dɔne]dawać
manger[mɑ̃ʒe]jeść
goûter[ɡute]próbować, smakować
aimer[eme]lubić, kochać
acheter[aʃte]kupować
vendre[vɑ̃dʁ]sprzedawać
travailler[tʁavaje]pracować
célébrer[selebre]świętować
bénir[beniʁ]błogosławić
honorer[ɔnɔʁe]czcić
remercier[ʁəmɛʁsje]dziękować
savourer[savuʁe]delektować się
commander[kɔmɑ̃de]zamawiać
fabriquer[fabʁike]wytwarzać
protéger[pʁɔteʒe]chronić
enseigner[ɑ̃seɲe]uczyć
transmettre[tʁɑ̃smɛtʁ]przekazywać
raconter[ʁakɔ̃te]opowiadać

🌸 Przymiotniki – Les adjectifs

FrançaisWymowaPolski
sucré(e)[sykʁe]słodki(a)
délicieux / délicieuse[delisjø / delisjøz]pyszny/pyszna
traditionnel(le)[tʁadisjɔnɛl]tradycyjny(a)
authentique[otɑ̃tik]autentyczny(a)
blanc / blanche[blɑ̃ / blɑ̃ʃ]biały/biała
doré(e)[dɔʁe]złocisty(a)
chaud(e)[ʃo / ʃod]ciepły(a)
frais / fraîche[fʁɛ / fʁɛʃ]świeży/świeża
généreux / généreuse[ʒeneʁø / ʒeneʁøz]hojny/hojna
local(e)[lɔkal]lokalny(a)
culturel(le)[kyltyʁɛl]kulturowy(a)
ancien(ne)[ɑ̃sjɛ̃ / ɑ̃sjɛn]dawny/dawna
symbolique[sɛ̃bɔlik]symboliczny(a)
religieux / religieuse[ʁəlizjø / ʁəlizjøz]religijny(a)
fameux / fameuse[famø / famøz]słynny/sławny(a)
croustillant(e)[kʁustijɑ̃]chrupiący(a)

⚡ Przysłówki – Les adverbes

FrançaisWymowaPolski
doucement[dusmɑ̃]delikatnie
soigneusement[swaɲøzmɑ̃]starannie
généreusement[ʒeneʁøzmɑ̃]hojnie
ensuite[ɑ̃sɥit]następnie
aujourd’hui[oʒuʁdɥi]dzisiaj
autrefois[otʁəfwa]dawniej
partout[paʁtu]wszędzie
ici[isi]tutaj
là-bas[laba]tam
ensemble[ɑ̃sɑ̃bl]razem

💬 Zwroty i wyrażenia – Les expressions utiles

FrançaisWymowaPolski
C’est une spécialité de Poznań.[sɛ tyn spesjalite də poznaɲ]To specjalność Poznania.
J’aimerais un croissant de Saint-Martin.[ʒɛmʁɛ œ̃ kʁwasɑ̃ də sɛ̃ maʁtɛ̃]Chciałbym rogala świętomarcińskiego.
C’est délicieux ![sɛ delisjø]To jest pyszne!
Vous connaissez la légende ?[vu kɔnɛse la leʒɑ̃d]Czy zna Pan/Pani tę legendę?
C’est une tradition ancienne.[sɛ tyn tʁadisjɔ̃ ɑ̃sjɛn]To stara tradycja.
C’est fait à la main.[sɛ fɛ a la mɛ̃]To jest robione ręcznie.
Bon appétit ![bɔnapeti]Smacznego!
Goûtez-le, il est incroyable ![ɡute lə il ɛ ɛ̃kʁwajabl]Spróbuj go, jest niesamowity!
Saint Martin partage son manteau.[sɛ̃ maʁtɛ̃ paʁtaʒ sɔ̃ mɑ̃to]Święty Marcin dzieli się swoim płaszczem.
Une légende raconte que…[yn leʒɑ̃d ʁakɔ̃t kə]Legenda opowiada, że…
Chaque année, on célèbre cette fête.[ʃak ane ɔ̃ selebʁ sɛt fɛt]Co roku obchodzi się to święto.

✨ Bonus – Les idiomes et expressions culturelles

FrançaisWymowaPolski
Avoir du cœur à l’ouvrage[avwaʁ dy kœʁ a luvʁaʒ]Pracować z sercem
Mettre la main à la pâte[mɛtʁ la mɛ̃ a la pat]Pomagać w kuchni / angażować się (dosł. włożyć rękę w ciasto)
Être gourmand comme un chat[ɛtʁ ɡuʁmɑ̃ kɔm œ̃ ʃa]Być łasuchem
Avoir la frite[avwaʁ la fʁit]Być w świetnej formie
Donner du pain et du sourire[dɔne dy pɛ̃ e dy suʁiʁ]Dawać ludziom dobro i radość
Wesprzyj nas na Patronite.pl
Wesprzyj nas na Patronite.pl

Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Ćwiczenie 2

Ćwiczenie 3

5 2 głosy
Article Rating
On-line:

Polecamy

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

O Autorze

Spraw, by powstawało więcej takich treści!

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
Subskrybuj
Powiadom o
0 komentarzy
Opinie w linii
Zobacz wszystkie komentarze

Polecane artykuły

Shopping Basket
Don`t copy text!
0
Chętnie poznam Twoje przemyślenia, skomentuj.x
Język francuski dla Polaków
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.