Mieux vaut tard que jamais

Mieux vaut tard que jamais

Mieux vaut tard que jamais

Mieux vaut tard que jamais

“Mieux vaut tard que jamais” to popularne powiedzenie, które pochodzi z języka francuskiego. W Polsce jest ono znane jako “Lepiej późno niż wcale”. To uniwersalne przysłowie, które można znaleźć w wielu kulturach, ma na celu przekazanie idei, że podejmowanie działań, nawet jeśli są opóźnione, jest lepsze niż ich całkowite zaniechanie. W tym artykule przyjrzymy się pochodzeniu tego powiedzenia, jego znaczeniu oraz przykładom użycia w literaturze.

Pochodzenie i Źródło Powiedzenia

“Mieux vaut tard que jamais” to powiedzenie, które ma swoje korzenie w starożytności. Jego odpowiedniki można znaleźć w wielu językach. W łacinie brzmiało “Potiusque sero quam numquam”, co dosłownie oznacza “lepiej późno niż nigdy”. To powiedzenie przetrwało wieki i jest nadal używane w wielu kulturach na całym świecie.

Znaczenie Powiedzenia

Główne przesłanie tego powiedzenia polega na zachęcaniu do działania, niezależnie od okoliczności. Często ludzie rezygnują z podejmowania działań, ponieważ uważają, że jest za późno, aby osiągnąć pożądany wynik. Jednak “Mieux vaut tard que jamais” przypomina, że podejmowanie inicjatywy, nawet w późniejszym terminie, może być wartościowe. Może to dotyczyć różnych aspektów życia, takich jak edukacja, relacje, kariera zawodowa czy hobby.

Przykłady w Literaturze

W literaturze powiedzenie “Mieux vaut tard que jamais” często jest używane w kontekście postaci, które podejmują decyzje lub działania po długim okresie wahania lub zwłoki. Na przykład, w powieści “Duma i uprzedzenie” Jane Austen, postać pana Darcy’ego początkowo nie wyraża swoich uczuć wobec Elizabeth Bennet. Jednak w końcu decyduje się to zrobić, mimo że wydaje się, że jest na to za późno. Jego działania są przykładem zastosowania tego powiedzenia, ponieważ pokazują, że warto działać, nawet jeśli jest się opóźnionym.

Inny przykład można znaleźć w “Hamlecie” Williama Shakespeare’a. Hamlet, książę Danii, zwleka z zemstą za śmierć swojego ojca. Jego niezdecydowanie prowadzi do wielu komplikacji, ale ostatecznie podejmuje działania. Jego decyzja, choć późna, jest zgodna z ideą “Mieux vaut tard que jamais”.

Zastosowanie w Codziennym Życiu

W codziennym życiu powiedzenie “Mieux vaut tard que jamais” można stosować w wielu sytuacjach. Na przykład, jeśli ktoś odwlekał naukę nowego języka z powodu braku czasu, ale w końcu zdecydował się na rozpoczęcie nauki w późniejszym wieku, to jest to zastosowanie tego powiedzenia. Innym przykładem może być osoba, która zdecydowała się wrócić na studia po wielu latach pracy. Chociaż mogą uważać, że jest na to za późno, ich decyzja jest wartościowa i może przynieść pozytywne zmiany w ich życiu.

Przykłady zastosowania

  1. “Mieux vaut tard que jamais”, j’ai enfin terminé mon projet de fin d’études.
    • Lepiej późno niż wcale, w końcu ukończyłem mój projekt końcowy.
  2. Elle a repris ses études à 40 ans, comme on dit, “Mieux vaut tard que jamais”.
    • Wznowiła naukę w wieku 40 lat, jak się mówi, lepiej późno niż wcale.
  3. J’ai finalement appelé mon vieil ami pour lui présenter des excuses. “Mieux vaut tard que jamais”.
    • W końcu zadzwoniłem do mojego starego przyjaciela, aby przeprosić go. Lepiej późno niż wcale.
  4. Il a commencé à économiser pour sa retraite à l’âge de 50 ans. “Mieux vaut tard que jamais”.
    • Zaczął oszczędzać na emeryturę w wieku 50 lat. Lepiej późno niż wcale.
  5. J’ai toujours voulu apprendre à jouer du piano, et j’ai commencé à prendre des cours. “Mieux vaut tard que jamais”.
    • Zawsze chciałem nauczyć się grać na pianinie i zacząłem brać lekcje. Lepiej późno niż wcale.
  6. Elle a finalement décidé de voyager et de voir le monde. Comme on dit, “Mieux vaut tard que jamais”.
    • W końcu zdecydowała się podróżować i zobaczyć świat. Jak się mówi, lepiej późno niż wcale.
  7. J’ai enfin réussi à arrêter de fumer après tant d’années. “Mieux vaut tard que jamais”.
    • W końcu udało mi się rzucić palenie po tylu latach. Lepiej późno niż wcale.
  8. Il a finalement admis ses erreurs et s’est excusé. “Mieux vaut tard que jamais”.
    • W końcu przyznał się do swoich błędów i przeprosił. Lepiej późno niż wcale.

Zakończenie

Powiedzenie “Mieux vaut tard que jamais” od wieków pełni ważną rolę w kulturze i literaturze. Jego uniwersalne przesłanie zachęca do podejmowania działań, niezależnie od tego, czy uważamy, że jest na to odpowiedni czas. Warto pamiętać o tym powiedzeniu, gdy zastanawiamy się nad podjęciem ważnych decyzji w życiu. Niezależnie od tego, czy chodzi o naukę, rozwój osobisty, relacje czy karierę, warto pamiętać, że nigdy nie jest za późno, aby podjąć pozytywne kroki w kierunku poprawy naszej sytuacji. “Mieux vaut tard que jamais” to przypomnienie, że czasami opóźnienie może być wartościowe, a nasze działania, nawet jeśli są późne, mogą mieć znaczący wpływ na nasze życie i doświadczenia.

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Mieux vaut tard que jamais 3
Codzienna rutyna po francusku

Codzienna rutyna po francusku

Codzienna rutyna po francusku

Codzienna rutyna po francusku

Witajcie w kolejnej lekcji języka francuskiego! Dzisiejszy temat to “Codzienna rutyna po francusku”. Zajmiemy się opisem naszych codziennych czynności i nauczymy się, jak tworzyć plan dnia. W języku francuskim, podobnie jak w polskim, mamy wiele różnych czasowników i zwrotów, które pomogą nam w tym zadaniu.

Zaczniemy od najprostszych czynności, takich jak wstawanie z łóżka, jedzenie śniadania, czy chodzenie do pracy czy szkoły. Następnie przejdziemy do bardziej skomplikowanych zadań, takich jak planowanie spotkań, robienie zakupów, czy wykonywanie różnych obowiązków domowych. Nauczymy się, jak opisywać te czynności w różnych kontekstach, tak abyśmy mogli swobodnie rozmawiać o naszej codziennej rutynie.

Podczas tej lekcji skupimy się na praktycznym użyciu języka. Przez cały czas będziemy pracować z autentycznymi materiałami, takimi jak dialogi, teksty i nagrania audio. Będziemy również korzystać z różnych ćwiczeń interaktywnych, które pomogą nam lepiej zrozumieć i zapamiętać nowe słownictwo i struktury gramatyczne.

Na koniec lekcji, będziemy w stanie swobodnie opowiadać o naszej codziennej rutynie, planować nasz dzień i opisywać różne czynności, które wykonujemy na co dzień. Będziemy również w stanie zrozumieć, co inni ludzie mówią o swojej codziennej rutynie, co jest bardzo ważne w komunikacji międzyludzkiej.

Zapraszamy do nauki i życzymy miłej lekcji!

Dialog 1

  • Bonjour, comment ça va? (Dzień dobry, jak się pan ma?)
  • Ça va bien, merci. Et toi? (Dobrze, dziękuję. A ty?)
  • Je vais bien. Qu’est-ce que tu fais tous les jours? (Dobrze. Co robisz każdego dnia?)
  • Je me lève à 7 heures, je prends mon petit déjeuner et je vais au travail. (Wstaję o 7, jem śniadanie i idę do pracy.)
  • Et après le travail? (A po pracy?)
  • Je rentre à la maison, je dîne et je me repose. (Wracam do domu, jem kolację i odpoczywam.)
  • Tu as une routine intéressante. (Masz interesującą rutynę.)
  • Merci, c’est ma vie quotidienne. (Dziękuję, to moja codzienna rutyna.)

Dialog 2

  • Qu’est-ce que tu fais ce week-end? (Co robisz w ten weekend?)
  • Je vais faire du shopping et voir des amis. (Idę na zakupy i spotkać się z przyjaciółmi.)
  • C’est une bonne idée. À quelle heure tu te lèves le week-end? (To dobry pomysł. O której godzinie wstajesz w weekendy?)
  • Je me lève à 9 heures. Et toi? (Wstaję o 9. A ty?)
  • Je me lève à 10 heures. J’aime dormir tard le week-end. (Wstaję o 10. Lubię spać późno w weekendy.)
  • C’est agréable. Qu’est-ce que tu fais avant de dormir? (To miłe. Co robisz przed snem?)
  • Je lis un livre ou je regarde la télévision. (Czytam książkę lub oglądam telewizję.)
  • C’est une bonne routine. (To dobra rutyna.)

aimeralleramouravoirbagietkabonjourBordeauxbouillabaissebouquetchocolatcoeurcroissantcroisseczasczasownikczasownikadomedukacjafiszkifleursFoie grasfranceFrancjafrancuska kuchniafrancuskifrancuski dla Polakówfrancuskiefrancuski w minutęfrançaisgramatykagramatyka francuskaHistoriahistoria Francjijedzeniejęzykjęzyk francuskikomunikacjakrzyżówkakuchniakuchnia francuskakulturakultura francuskaLiteraturaLuwrLyonmaisonmangerMarsyliamercimetodyminutęmiłośćmotsmuzeanaukanauka francuskiegonauka językanauka języka francuskiegoNiceanonNormandiaodmianaOuiParisParyżpassé composépenserpodcastpodstawyporannapracapresentProwansjaRatatouillesportszampansztukasłownictwotarte TatinteraźniejszytradycjatłumaczenievenirverbevoirwakacjeWieża Eifflawinowymowazwiedzaniećwiczenia

Przykłady planu dnia po francusku

Pierwszy:

Je me réveille à 7 heures du matin. – Budzę się o 7 rano.

Après m’être levé, je prends une douche et je m’habille. – Po wstaniu biorę prysznic i ubieram się.

Je prends mon petit déjeuner à 8 heures. – Jem śniadanie o 8.

Ensuite, je vais au travail en voiture. – Następnie jadę do pracy samochodem.

Je déjeune à midi avec mes collègues. – Jem obiad o południu z moimi kolegami z pracy.

Je finis le travail à 17 heures. – Kończę pracę o 17.

Après le travail, je vais à la salle de sport. – Po pracy idę na siłownię.

Je rentre à la maison vers 19 heures et je prépare le dîner. – Wracam do domu około 19 i przygotowuję kolację.

Après le dîner, je regarde un peu la télévision ou je lis un livre. – Po kolacji oglądam trochę telewizji lub czytam książkę.

Je me couche généralement vers 22 heures. – Zazwyczaj kładę się spać około 22.

Drugi

Je me réveille à 6 heures. – Budzę się o 6 rano.

Je fais du jogging pendant une demi-heure. – Biegam przez pół godziny.

Je prends une douche à 7 heures. – Biorę prysznic o 7.

Je prépare le petit déjeuner. – Przygotowuję śniadanie.

Je mange le petit déjeuner en lisant le journal. – Jem śniadanie czytając gazetę.

Je me brosse les dents et je m’habille. – Myję zęby i ubieram się.

Je quitte la maison à 8 heures. – Wychodzę z domu o 8.

Je prends le bus pour aller au travail. – Jadę autobusem do pracy.

Je commence à travailler à 9 heures. – Zaczynam pracę o 9.

Je déjeune à midi. – Jem obiad o południu.

Je continue à travailler jusqu’à 17 heures. – Kontynuuję pracę do 17.

Je rentre à la maison à 18 heures. – Wracam do domu o 18.

Je vais au supermarché pour faire des courses. – Idę do supermarketu na zakupy.

Je prépare le dîner à 19 heures. – Przygotowuję kolację o 19.

Je dîne avec ma famille à 20 heures. – Jem kolację z rodziną o 20.

Je regarde la télévision ou je lis un livre. – Oglądam telewizję lub czytam książkę.

Je prends une douche avant de me coucher. – Biorę prysznic przed pójściem spać.

Je me brosse les dents. – Myję zęby.

Je prépare mes affaires pour le lendemain. – Przygotowuję rzeczy na następny dzień.

Je me couche à 22 heures. – Kładę się spać o 22.

Słowniczek francusko-polski

le réveil – budzenie

le petit déjeuner – śniadanie

le travail – praca

la maison – dom

le dîner – kolacja

le repos – odpoczynek

la vie quotidienne – życie codzienne

le week-end – weekend

le shopping – zakupy

les amis – przyjaciele

l’heure – godzina

dormir – spać

tard – późno

avant – przed

le livre – książka

la télévision – telewizja

la routine – rutyna

se lever – wstawać

prendre – brać, jeść

alleriść

rentrer – wracać

dîner – jeść kolację

se reposer – odpoczywać

faire – robić

voir – widzieć

aimerlubić

lire – czytać

regarder – oglądać

intéressant – interesujący

bonne idée – dobry pomysł

agréable – miły

tous les jours – każdego dnia

après – po

avant de dormir – przed snem

chaque jour – każdego dnia

la journée – dzień

le soir – wieczór

le matin – rano

l’après-midi – popołudnie

la nuit – noc

Zakończenie

Gratulacje! Ukończyliście lekcję na temat “Codziennej rutyny” w języku francuskim. Mam nadzieję, że teraz czujecie się pewniej, mówiąc o swoich codziennych czynnościach i planując swój dzień. Pamiętajcie, że kluczem do opanowania nowego języka jest regularna praktyka, więc starajcie się używać nowo nauczonego słownictwa i zwrotów jak najczęściej.

Podczas tej lekcji nauczyliśmy się, jak opisywać naszą codzienną rutynę, jak planować nasz dzień i jak opisywać różne czynności, które wykonujemy na co dzień. Pracowaliśmy z autentycznymi materiałami, takimi jak dialogi, teksty i nagrania audio, i korzystaliśmy z różnych ćwiczeń interaktywnych, które pomogły nam lepiej zrozumieć i zapamiętać nowe słownictwo i struktury gramatyczne.

Mam nadzieję, że ta lekcja była dla was przydatna i interesująca. Pamiętajcie, że nauka języka to długotrwały proces, który wymaga cierpliwości i determinacji. Ale z każdą lekcją stajecie się coraz bardziej biegli w języku francuskim, a to jest najważniejsze.

Dziękuję za waszą ciężką pracę i zaangażowanie. Cieszę się, że mogłem być z wami podczas tej lekcji i nie mogę się doczekać, aby zobaczyć, jakie postępy zrobicie w przyszłości. Do zobaczenia na następnej lekcji!

Juin, le mois des meilleurs fruits

Juin, le mois des meilleurs fruits

Juin, le mois des meilleurs fruits

Juin, le mois des meilleurs fruits

Bonjour à tous! Witajcie na kolejnej lekcji języka francuskiego “Juin, le mois des meilleurs fruits”. Poznaliśmy już nazwy miesięcy po francusku. Dzisiaj skupimy się na temacie, który jest nie tylko smaczny, ale także sezonowy. Mowa o czerwcu, miesiącu, który jest pełen najsmaczniejszych owoców. Nasz temat na dzisiaj brzmi: “Juin, le mois des meilleurs fruits” (Czerwiec, miesiąc najlepszych owoców).

Czerwiec to czas, kiedy natura obdarza nas obfitością świeżych owoców. W tym okresie możemy cieszyć się smakiem dojrzałych truskawek, wiśni, moreli i malin. Te owoce, pełne witamin i minerałów, są nie tylko smaczne, ale także zdrowe.

W trakcie dzisiejszej lekcji nie tylko nauczymy się nazw tych owoców w języku francuskim, ale także zrozumiemy, jak ważne są one w kulturze francuskiej. Francja jest krajem, który słynie z różnorodności i jakości swoich produktów rolnych, a owoce nie są wyjątkiem. Dlatego dzisiaj zanurzymy się w ten smaczny temat, aby lepiej zrozumieć i docenić jego znaczenie.

Dialogi

Dialogue 1:

  • Jean: Bonjour Marie, tu as des fruits chez toi? (Dzień dobry Marie, masz u siebie jakieś owoce?)
  • Marie: Oui, j’ai des cerises et des fraises. C’est le mois de juin, le meilleur moment pour les manger! (Tak, mam wiśnie i truskawki. To jest czerwiec, najlepszy czas na ich jedzenie!)
  • Jean: J’adore les cerises! Elles sont si douces et juteuses en juin. (Uwielbiam wiśnie! Są takie słodkie i soczyste w czerwcu.)
  • Marie: Moi aussi, et les fraises sont également délicieuses. Elles sont parfaites pour faire une tarte. (Ja też, a truskawki są również pyszne. Są idealne do zrobienia tarty.)

Dialogue 2:

  • Pierre: Quels sont tes fruits préférés en juin, Sophie? (Jakie są twoje ulubione owoce w czerwcu, Sophie?)
  • Sophie: J’adore les abricots et les framboises. Ils sont délicieux en cette saison! (Uwielbiam morele i maliny. Są pyszne w tym sezonie!)
  • Pierre: Les abricots sont si sucrés et les framboises sont pleines de saveur. (Morele są takie słodkie, a maliny pełne smaku.)
  • Sophie: Oui, et ils sont aussi très bons pour la santé! (Tak, i są też bardzo zdrowe!)

Les fruits de juin (Owoce czerwca)

Czerwiec to czas, kiedy możemy cieszyć się różnorodnością owoców. Wśród nich znajdują się les cerises (wiśnie), les fraises (truskawki), les abricots (morele) i les framboises (maliny). Te owoce są nie tylko smaczne, ale także zdrowe. Są pełne witamin i minerałów, które są niezbędne dla naszego organizmu. W czerwcu, kiedy są one w pełni dojrzałe, mają najwięcej smaku i są najbardziej soczyste.

Owoce są nieodłącznym elementem francuskiej kultury kulinarnej. Są one podstawą wielu tradycyjnych deserów, takich jak tarta truskawkowa czy klafuti z wiśniami. Ale nie tylko – owoce są również często spożywane na surowo jako przekąska lub dodatek do posiłków.

Francuzi bardzo cenią sobie świeżość i jakość owoców. Dlatego też w czerwcu, kiedy owoce są w pełni dojrzałe i najsmaczniejsze, na francuskich straganach i w supermarketach można znaleźć szeroki wybór lokalnych owoców.

La culture des fruits en France (Uprawa owoców we Francji)

Francja jest krajem, który słynie z różnorodności i jakości swoich produktów rolnych, a owoce nie są wyjątkiem. W czerwcu, kiedy przyroda obdarza nas obfitością świeżych owoców, francuscy rolnicy zbierają swoje plony. Les cerises z regionu Bourgogne, les fraises z regionu Aquitaine, les abricots z regionu Rhône-Alpes i les framboises z regionu Bretagne to tylko niektóre z nich.

Francuska uprawa owoców jest zróżnicowana i zależy od regionu. Na południu kraju, gdzie klimat jest cieplejszy, uprawia się więcej owoców cytrusowych i egzotycznych. Natomiast na północy, gdzie klimat jest chłodniejszy, dominują owoce takie jak jabłka, gruszki czy wiśnie.

Les recettes avec les fruits de juin (Przepisy z owocami czerwcowymi)

Francuska kuchnia jest pełna przepisów z owocami czerwcowymi. Na przykład, la tarte aux fraises (tarta truskawkowa) i le clafoutis aux cerises (klafuti z wiśniami) to popularne desery. Są one nie tylko smaczne, ale także zdrowe. Są pełne witamin i minerałów, które są niezbędne dla naszego organizmu. W czerwcu, kiedy owoce są w pełni dojrzałe, mają najwięcej smaku i są najbardziej soczyste.

Zakończenie

Merci pour votre attention! Dziękujemy za waszą uwagę podczas dzisiejszej lekcji. Dzisiaj nauczyliśmy się nazw owoców dostępnych w czerwcu i dowiedzieliśmy się, jak ważne są one w kulturze francuskiej. Pamiętajcie, że nauka języka to nie tylko gramatyka i słownictwo, ale także zrozumienie kultury i tradycji. Dlatego zachęcamy was do spróbowania tych owoców, jeśli macie okazję.

Czerwiec to wyjątkowy czas, kiedy możemy cieszyć się smakiem dojrzałych owoców. Są one nie tylko smaczne, ale także zdrowe, pełne witamin i minerałów. Francja, ze swoją różnorodnością i jakością produktów rolnych, jest idealnym miejscem do odkrywania tych smaków.

Mamy nadzieję, że dzisiejsza lekcja pomogła wam lepiej zrozumieć tę część francuskiej kultury i zachęciła do dalszego odkrywania języka francuskiego. Au revoir et à la prochaine! (Do widzenia i do zobaczenia następnym razem!)

Słowniczek francusko-polski

  • Juin – Czerwiec
  • Les fruits – Owoce
  • Les cerises – Wiśnie
  • Les fraises – Truskawki
  • Les abricots – Morele
  • Les framboises – Maliny
  • La culture – Uprawa
  • Les recettes – Przepisy
  • La tarte aux fraises – Tarta truskawkowa
  • Le clafoutis aux cerises – Klafuti z wiśniami
  • Bonjour – Dzień dobry
  • Merci – Dziękuję
  • Au revoir – Do widzenia
  • À la prochaine – Do następnego razu
  • Le mois – Miesiąc
  • Le meilleur – Najlepszy
  • Manger – Jeść
  • J’adore – Uwielbiam
  • Sucré – Słodki
  • Juteux – Soczysty
  • Délicieux – Pyszny
  • La santé – Zdrowie
  • La saison – Sezon
  • Préféré – Ulubiony
  • Douces – Słodkie
  • Parfaites – Idealne
  • Faire – Robić
  • Chez toi – U ciebie
  • Chez moi – U mnie
  • Oui – Tak
  • Non – Nie
  • Peut-être – Może
  • Toujours – Zawsze
  • Jamais – Nigdy
  • Souvent – Często
  • Rarement – Rzadko
  • Parfois – Czasami
  • Toujours – Zawsze
  • Aujourd’hui – Dzisiaj
  • Demain – Jutro
  • Hier – Wczoraj
  • Maintenant – Teraz
  • Tôt – Wcześnie
  • Tard – Późno
  • Ensuite – Potem
  • Pendant – Podczas
  • Avant – Przed
  • Après – Po
  • Beaucoup – Dużo
  • Peu – Mało
  • Assez – Dość
  • Très – Bardzo
  • Trop – Za dużo
  • Plus – Więcej
  • Moins – Mniej
  • Seulement – Tylko
  • Déjà – Już
  • Encore – Jeszcze
  • Presque – Prawie
  • Enfin – Wreszcie
  • Ici – Tutaj
  • – Tam
  • Partout – Wszędzie
  • Quelque part – Gdzieś
  • Nulle part – Nigdzie
  • D’abord – Najpierw
  • Enfin – W końcu
  • Puis – Potem
  • Alors – Więc
  • Donc – Zatem
  • Cependant – Jednakże
  • Pourtant – Mimo to
  • Parce que – Ponieważ
  • Comme – Jak
  • Quand – Kiedy
  • Si – Jeśli
  • Ou – Lub
  • Et – I
  • Mais – Ale
  • Aussi – Również
  • Donc – Więc
  • En effet – W rzeczywistości
  • Par exemple – Na przykład
  • Surtout – Zwłaszcza
  • Seulement – Tylko
  • Même – Nawet
  • Presque – Prawie
  • Plutôt – Raczej
  • Vraiment – Naprawdę
  • Bien sûr – Oczywiście
  • Peut-être – Może
  • Probablement – Prawdopodobnie
  • Certainement – Na pewno
  • Absolument – Absolutnie
  • Pas du tout – Wcale nie
  • Jamais – Nigdy
  • Toujours – Zawsze
  • Souvent – Często
  • Rarement – Rzadko
  • Parfois – Czasami
  • Généralement – Generalnie
  • Normalement – Normalnie
  • En général – Ogólnie
  • D’habitude – Zazwyczaj
  • Habituellement – Zwykle
  • En fait – Właściwie
  • En réalité – W rzeczywistości
  • En vérité – W prawdzie
  • En particulier – W szczególności
  • Particulièrement – Szczególnie
  • Spécifiquement – Specjalnie- Exactement – Dokładnie
  • Précisément – Precyzyjnie
  • Juste – Tylko, właśnie
  • Seulement – Tylko
  • Simplement – Po prostu
  • Facilement – Łatwo
  • Difficilement – Z trudem
  • Rapidement – Szybko
  • Lentement – Wolno
  • Heureusement – Na szczęście
  • Malheureusement – Niestety
  • Probablement – Prawdopodobnie
  • Possiblement – Możliwie
  • Actuellement – Obecnie
  • Généralement – Generalnie
  • Normalement – Normalnie
  • Typiquement – Typowo
  • Usuellement – Zazwyczaj
  • Habituellement – Zwykle
  • Régulièrement – Regularnie
  • Occasionnellement – Okazjonalnie
  • Rarement – Rzadko
  • Parfois – Czasami
  • Souvent – Często
  • Toujours – Zawsze
  • Jamais – Nigdy
  • Tôt – Wcześnie
  • Tard – Późno
  • Maintenant – Teraz
  • Ensuite – Następnie
  • Pendant – Podczas
  • Avant – Przed
  • Après – Po
  • Enfin – W końcu
  • Puis – Potem
  • Alors – Więc
  • Donc – Więc
  • Cependant – Jednak
  • Pourtant – Mimo to
  • Parce que – Ponieważ
  • Comme – Jak
  • Quand – Kiedy
  • Si – Jeśli
  • Ou – Lub
  • Et – I
  • Mais – Ale
  • Aussi – Również
  • Donc – Więc
  • En effet – W rzeczywistości
  • Par exemple – Na przykład
  • Surtout – Zwłaszcza
  • Seulement – Tylko
  • Même – Nawet
  • Presque – Prawie
  • Plutôt – Raczej
  • Vraiment – Naprawdę
  • Bien sûr – Oczywiście
  • Peut-être – Może
  • Probablement – Prawdopodobnie
  • Certainement – Na pewno
  • Absolument – Absolutnie
  • Pas du tout – Wcale nie
  • Jamais – Nigdy
  • Toujours – Zawsze
  • Souvent – Często
  • Rarement – Rzadko
  • Parfois – Czasami
  • Généralement – Generalnie
  • Normalement – Normalnie
  • En général – Ogólnie
  • D’habitude – Zazwyczaj
  • Habituellement – Zwykle
  • En faitEn réalité – W rzeczywistości
  • En vérité – W prawdzie
  • En particulier – W szczególności
  • Particulièrement – Szczególnie
  • Spécifiquement – Specjalnie
  • Exactement – Dokładnie
  • Précisément – Precyzyjnie
  • Juste – Tylko, właśnie
  • Seulement – Tylko
  • Simplement – Po prostu
  • Facilement – Łatwo
  • Difficilement – Z trudem
  • Rapidement – Szybko
  • Lentement – Wolno
  • Heureusement – Na szczęście
  • Malheureusement – Niestety
  • Probablement – Prawdopodobnie
  • Possiblement – Możliwie
Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl

aimeralleramouravoirbagietkabonjourBordeauxbouillabaissebouquetboîtecaféchambrechocolatcoeurcroissantcroisseczasczasownikczasownikadla PatronówdomedukacjafiszkifleursFoie grasfranceFrancjafrancuska kuchniafrancuskifrancuski dla Polakówfrancuskiefrancuski w minutęfrancuski ze słuchufrançaisgramatykagramatyka francuskaHistoriahistoria Francjijedzeniejęzykjęzyk francuskikomunikacjakrzyżówkakuchniakuchnia francuskakulturakultura francuskaLiteraturaLuwrLyonmaisonmangermariageMarsyliamercimetodyminutęmiłośćmotsmuzeanagranianaukanauka francuskiegonauka językanauka języka francuskiegoNiceanonNormandiaNoëlodmianaOuiParisParyżpassé composépenserpodcastpodstawyporannapracapresentProwansjaRatatouillesportszampansztukasłownictwotarte TatinteraźniejszytradycjatłumaczenievenirverbevocabulairevoirwakacjeWieża Eifflawinowymowazwiedzaniećwiczenia