On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs "On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs" to francuskie przysłowie, które w języku polskim można przetłumaczyć jako "Nie zrobisz omletu, nie rozbijając jaj". Jest to wyrażenie używane, aby ...
Les murs ont des oreilles
Les murs ont des oreilles "Les murs ont des oreilles" to francuskie przysłowie, które w języku polskim można przetłumaczyć jako "Ściany mają uszy". Jest to wyrażenie używane, aby przypomnieć, że trzeba być ostrożnym w tym, co się mówi, poniew ...
Qui sème le vent récolte la tempête
Qui sème le vent récolte la tempête "Qui sème le vent récolte la tempête" to francuskie przysłowie, które w języku polskim można przetłumaczyć jako "Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę". Jest to głęboko metaforyczne powiedzenie, które ma na cel ...
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" to francuskie przysłowie, które w języku polskim można przetłumaczyć jako "Nie chwal dnia przed zachodem słońca". Jest ...
L’habit ne fait pas le moine
L'habit ne fait pas le moine L'habit ne fait pas le moine "L'habit ne fait pas le moine" to jedno z najbardziej znanych francuskich przysłów, które można przetłumaczyć na język polski jako "Suknia nie czyni mnicha". To powiedzenie ma na celu p ...
Mieux vaut tard que jamais
Mieux vaut tard que jamais "Mieux vaut tard que jamais" to popularne powiedzenie, które pochodzi z języka francuskiego. W Polsce jest ono znane jako "Lepiej późno niż wcale". To uniwersalne przysłowie, które można znaleźć w wielu kulturach, m ...
Najbardziej znane francuskie przysłowia
Najbardziej znane francuskie przysłowia Czym są przysłowia? Przysłowia to krótkie, zwięzłe wyrażenia, które zawierają mądrość ludową i pozwalają na przekazywanie wiedzy i doświadczenia z pokolenia na pokolenie. We wszystkich krajach istnieją s ...