Święto muzyki we Francji - 21 czerwca

Święto muzyki we Francji 21 czerwca

Święto muzyki we Francji - 21 czerwca

Święto muzyki we Francji 21 czerwca

Witaj w kolejnej lekcji języka francuskiego! Dzisiejszy temat to wyjątkowe Święto muzyki we Francji 21 czerwca, które łączy miłośników muzyki na całym świecie – “Fête de la Musique”, czyli Święto Muzyki. Obchodzone jest ono we Francji 21 czerwca, czyli w dniu przesilenia letniego, kiedy to dni są najdłuższe. To święto to prawdziwe święto muzyki, podczas którego ulice, parki, place i dziedzińce zamieniają się w prawdziwe sceny muzyczne.

“Fête de la Musique” to wydarzenie, które ma na celu celebrowanie muzyki we wszystkich jej formach. W tym dniu profesjonalni muzycy, amatorzy, DJ-e, orkiestry, zespoły i soliści prezentują swoje umiejętności na ulicach, w parkach, na placach i w innych publicznych miejscach. Wszystko to jest dostępne dla publiczności za darmo, co sprawia, że muzyka jest dostępna dla wszystkich.

Pierwsze “Fête de la Musique” miało miejsce w 1982 roku i od tego czasu stało się jednym z najważniejszych wydarzeń muzycznych we Francji. Dziś jest obchodzone w ponad 120 krajach na całym świecie, w tym w Polsce.

Dialog 1

  • Jean: “Salut Pierre, tu vas à la Fête de la Musique ce soir?” (Cześć Pierre, idziesz na Święto Muzyki dzisiaj wieczorem?)
  • Pierre: “Oui, bien sûr. J’adore la Fête de la Musique!” (Tak, oczywiście. Uwielbiam Święto Muzyki!)
  • Jean: “Quel genre de musique préfères-tu?” (Jaki rodzaj muzyki preferujesz?)
  • Pierre: “J’aime beaucoup le jazz. Et toi?” (Bardzo lubię jazz. A ty?)
  • Jean: “Moi, j’aime le rock. Il y a toujours de bons groupes de rock à la Fête de la Musique.” (Ja lubię rock. Zawsze są dobre zespoły rockowe na Święcie Muzyki.)
  • Pierre: “C’est vrai. La Fête de la Musique est une excellente occasion de découvrir de nouveaux groupes.” (To prawda. Święto Muzyki to świetna okazja do odkrywania nowych zespołów.)
  • Jean: “Alors, on se voit ce soir à la Fête de la Musique?” (Więc, widzimy się dzisiaj wieczorem na Święcie Muzyki?)
  • Pierre: “Oui, à ce soir!” (Tak, do zobaczenia wieczorem!)

Dialog 2

  • Marie: “Quelle est ta partiepréférée de la Fête de la Musique, Paul?” (Jaką część Święta Muzyki najbardziej lubisz, Paul?)
  • Paul: “J’aime le fait que tout le monde peut jouer de la musique dans la rue.” (Podoba mi się, że każdy może grać muzykę na ulicy.)
  • Marie: “Oui, c’est une belle tradition. Et tu joues d’un instrument, Paul?” (Tak, to piękna tradycja. A ty grasz na jakimś instrumencie, Paul?)
  • Paul: “Oui, je joue de la guitare. Et toi, Marie?” (Tak, gram na gitarze. A ty, Marie?)
  • Marie: “Je joue du piano. Peut-être que nous pourrions jouer ensemble à la Fête de la Musique l’année prochaine?” (Gram na pianinie. Może moglibyśmy zagrać razem na Święcie Muzyki w przyszłym roku?)
  • Paul: “C’est une excellente idée, Marie! Commençons à répéter dès maintenant!” (To świetny pomysł, Marie! Zacznijmy ćwiczyć już teraz!)
  • Marie: “D’accord, Paul. Faisons de la musique ensemble!” (Zgoda, Paul. Twórzmy muzykę razem!)
  • Paul: “Oui, faisons de la musique!” (Tak, twórzmy muzykę!)
Jak nas wspierać? Patronite
Jak nas wspierać?

Słowniczek francusko – polski

la Fête de la Musique – Święto Muzyki

la musique – muzyka

le concert – koncert

la chanson – piosenka

le musicien, la musicienne – muzyk

jouer d’un instrument – grać na instrumencie

la guitare – gitara

le piano – pianino

le groupe – zespół

le genre – gatunek

le jazz – jazz

le rock – rock

la tradition – tradycja

la rue – ulica

le public – publiczność

gratuit – darmowy

découvrir – odkrywać

préférer – preferować

aimer – lubić

aller – iść

voir – widzieć

jouer – grać

répéter – ćwiczyć

ensemble – razem

l’année prochaine – w przyszłym roku

ce soir – dzisiaj wieczorem

le fait – fakt

tout le monde – wszyscy

excellente idée – świetny pomysł

commencer – zaczynać

maintenant – teraz

faire de la musique – tworzyćmuzykę

la scènescena

le parc – park

la place – plac

le DJ – DJ

l’orchestre – orkiestra

le soliste – solista

le zèbre – zespół

le public – publiczność

Zakończenie

Mamy nadzieję, że ta lekcja pomogła Ci lepiej zrozumieć, czym jest “Fête de la Musique” i jakie ma znaczenie dla Francuzów. Muzyka jest uniwersalnym językiem, który łączy ludzi na całym świecie, a to święto to doskonały przykład, jak muzyka może przekształcić miasto i stworzyć poczucie wspólnoty.

“Fête de la Musique” to nie tylko okazja do słuchania muzyki, ale także do tworzenia jej. Bez względu na to, czy jesteś profesjonalnym muzykiem, amatorem, czy po prostu miłośnikiem muzyki, to święto daje Ci możliwość wyrażenia siebie przez muzykę i dzielenia się nią z innymi.

Dzięki dzisiejszej lekcji nauczyłeś się nowych słów i zwrotów związanych z muzyką i “Fête de la Musique”. Przygotowaliśmy dla Ciebie dwa dialogi, które pomogą Ci lepiej zrozumieć, jak używać tych nowych słów i zwrotów w kontekście. Pamiętaj, że praktyka jest kluczem do nauki nowego języka, więc nie zapomnij regularnie powtarzać i ćwiczyć nowo nauczone słowa i zwroty.

Dziękujemy za poświęcenie czasu na dzisiejszą lekcję. Mamy nadzieję, że była dla Ciebie wartościowa i że zainspirowała Cię do dalszego odkrywania francuskiej kultury i języka. Do zobaczenia na kolejnej lekcji!

aimer aller amour avoir bonjour Bordeaux bouquet boîte Bretania café chambre chocolat coeur croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs Francja francuski francuski dla Polaków francuskie francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka gramatyka francuska Historia historia Francji jedzenie język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska lekcja francuskiego lekcja języka francuskiego Literatura Luwr Lyon maison manger Marsylia merci metody minutę miłość mots nagrania nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea non Normandia odmiana Oui parler Paryż passé composé penser podcast podstawy poranna praca present Prowansja sport sztuka słownictwo słownictwo francuskie słuchanie teraźniejszy tradycja tłumaczenie venir verbe vocabulaire voir wakacje Wieża Eiffla wino wymowa ćwiczenia

Les instruments de musique

Les instruments de musique

Les instruments de musique

Les instruments de musique

Les instruments de musique. Muzyka jest uniwersalnym językiem, który łączy ludzi na całym świecie. Bez względu na to, czy jesteś muzykiem, czy po prostu miłośnikiem muzyki, znajomość nazw instrumentów muzycznych w różnych językach może być niezwykle przydatna. W tej lekcji skupimy się na języku francuskim, który jest jednym z najbardziej popularnych języków na świecie. Francuski jest językiem o bogatej historii i kulturze, a muzyka odgrywa ważną rolę w tej kulturze. Od tradycyjnej muzyki folkowej po współczesną muzykę pop, francuska muzyka jest pełna różnorodności i ekspresji.

W tej lekcji nauczymy się nazw różnych instrumentów muzycznych po francusku. Zaczniemy od podstawowych kategorii instrumentów, takich jak instrumenty strunowe, dęte i perkusyjne, a następnie przejdziemy do bardziej specyficznych i unikalnych instrumentów. Każda sekcja będzie zawierała listę instrumentów wraz z ich francuskimi nazwami, a także przykładowe zdania, które pomogą Ci zrozumieć, jak używać tych słów w kontekście. Na koniec lekcji znajdują się ćwiczenia, które pomogą Ci utrwalić nowo nabyte słownictwo.

Rodzaje instrumentów muzycznych

Instrumenty muzyczne można podzielić na kilka głównych kategorii. W tej sekcji omówimy te kategorie i nauczymy się, jak nazywają się po francusku.

Instrumenty strunowe

Instrumenty strunowe to takie, które wydają dźwięk za pomocą drgających strun. Wśród nich znajdują się takie instrumenty jak gitara (la guitare), skrzypce (le violon), wiolonczela (le violoncelle) i wiele innych.

Instrumenty dęte

Instrumenty dęte to takie, które wydają dźwięk za pomocą powietrza, które jest przepuszczane przez rurę. Wśród nich znajdują się takie instrumenty jak flet (la flûte), klarnet (la clarinette), saksofon (le saxophone) i wiele innych.

instrumenty Les instruments de musique

Instrumenty strunowe

Instrumenty strunowe to takie, które wydają dźwięk za pomocą drgających strun. Wśród nich znajdują się takie instrumenty jak:

  • Gitara (la guitare)
  • Skrzypce (le violon)
  • Wiolonczela (le violoncelle)
  • Gitara elektryczna (la guitare électrique)
  • Gitara akustyczna (la guitare acoustique)
  • Kontrabas (la contrebasse)
  • Altówka (l’alto)
  • Harfa (la harpe)
  • Mandolina (la mandoline)
  • Banjo (le banjo)
  • Sitar (le sitar)
  • Gitara basowa (la guitare basse)

Instrumenty dęte

Instrumenty dęte to takie, które wydają dźwięk za pomocą powietrza, które jest przepuszczane przez rurę. Wśród nich znajdują się takie instrumenty jak:

  • Fagot (le basson)
  • Saksofon (le saxophone)
  • Obój (le hautbois)
  • Flet (la flûte)
  • Piccolo (le piccolo)
  • Klarnet (la clarinette)
  • Klarnet basowy (la clarinette basse)
  • Flet prosty (la flûte à bec)

Instrumenty perkusyjne

Instrumenty perkusyjne to takie, które wydają dźwięk za pomocą uderzenia, strącenia lub potrząśnięcia. Wśród nich znajdują się takie instrumenty jak:

  • Bęben basowy (la grosse caisse)
  • Bongosy (le bongo)
  • Szczotki (le bali)
  • Kastaniety (les castagnettes)
  • Cymbały (les cymbales)
  • Perkusja, zestaw perkusyjny (la batterie)
  • Pałeczki perkusyjne (les baguettes)
  • Bęben (la caisse de batterie)
  • Glockenspiel (le glockenspiel)
  • Gong (le gong)
  • Hi-hat (le charleston)
  • Bęben kotłowy (la timbale)
  • Marimba (le marimba)
  • Pedal (la pédale)
  • Dzwonki (les grelots)
  • Bęben werbel (la caisse claire)
  • Tamburyn (le tambourin)
  • Tom-tomy (les tam-tams)
  • Trójkąt (le triangle)
  • Dzwony rurowe (le carillon)
  • Ksylofon (le xylophone)

Inne instrumenty

  • Harmonijka ustna (le harmonica)
  • Cytra (la cithare)

Ćwiczenia

  1. Uzupełnij luki w zdaniach poniżej, używając odpowiednich nazw instrumentów muzycznych po francusku:
    a. Gra na ________ (gitara) jest moim hobby.
    b. ________ (Skrzypce) są jednym z najtrudniejszych instrumentów do nauczenia się.
    c. ________ (Klarnet) ma unikalny, melancholijny dźwięk.
    d. ________ (Perkusja) jest podstawą każdedego zespołu rockowego.
    e. ________ (Harmonijka ustna) jest małym, ale wszechstronnym instrumentem.
  2. Przetłumacz na francuski:
    a. Gra na pianinie wymaga lat praktyki.
    b. Saksofon jest popularnym instrumentem w jazzie.
    c. Flet prosty jest często pierwszym instrumentem, na którym uczą się grać dzieci.
    d. Gitara basowa jest ważna dla utrzymania rytmu w muzyce.
    e. Marimba ma piękny, rezonujący dźwięk.
  3. Dopasuj francuskie nazwy instrumentów do ich polskich odpowiedników:
    a. le violon ________
    b. la guitare ________
    c. le saxophone ________
    d. la batterie ________
    e. le harmonica ________

Rozwiązania

a. Gra na la guitare jest moim hobby.

b. Le violon jest jednym z najtrudniejszych instrumentów do nauczenia się.

c. La clarinette ma unikalny, melancholijny dźwięk.

d. La batterie jest podstawą każdego zespołu rockowego.

e. Le harmonica jest małym, ale wszechstronnym instrumentem.

a. Jouer du piano nécessite des années de pratique.

b. Le saxophone est un instrument populaire dans le jazz.

c. La flûte à bec est souvent le premier instrument que les enfants apprennent à jouer.

d. La guitare basse est importante pour maintenir le rythme dans la musique.

e. Le marimba a un son beau et résonnant.

a. le violon – skrzypce

b. la guitare – gitara

c. le saxophone – saksofon

d. la batterie – perkusja

e. le harmonica – harmonijka ustna

aimer aller amour avoir bonjour Bordeaux bouquet boîte café chambre chocolat coeur croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs Francja francuski francuski dla Polaków francuskie francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka gramatyka francuska Historia jedzenie język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska Literatura Luwr Lyon maison manger Marsylia merci metody minutę miłość mots nagrania nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea non Normandia odmiana Oui Paryż passé composé penser podcast podstawy poranna praca present Prowansja sport sztuka słownictwo teraźniejszy venir verbe vocabulaire voir wakacje Wieża Eiffla wino ćwiczenia

Zakończenie

Dziękujemy za uczestnictwo w tej lekcji na temat instrumentów muzycznych po francusku. Mamy nadzieję, że pomogło Ci to rozszerzyć swoje słownictwo i zrozumieć, jak ważna jest muzyka w kulturze francuskiej. Pamiętaj, że nauka nowego języka to proces, który wymaga czasu i praktyki, więc nie zniechęcaj się, jeśli nie wszystko przychodzi Ci łatwo od razu. Praktykuj regularnie, a zobaczysz postępy!

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Chanter, czyli śpiewać

Chanter, czyli śpiewać

Chanter

Witajcie w kolejnej lekcji języka francuskiego. Dzisiaj skupimy się na jednym z najpiękniejszych słów we francuskim – “Chanter”, co oznacza śpiewać. Muzyka jest nieodłącznym elementem kultury francuskiej, a umiejętność śpiewania po francusku otworzy przed Wami nowe horyzonty. Otworzą się przed Tobą wrota francuskiej piosenki. W tej lekcji nauczymy się, jak poprawnie używać tego słowa w różnych kontekstach, jak tworzyć z nim zdania i jakie frazy z nim związane są popularne we Francji. Przygotujcie się na muzyczną podróż po francuskim języku!

Chanter, czyli śpiewać

“Chanter” to regularny francuski czasownik z grupy pierwszej, co oznacza, że jego odmiana jest stosunkowo prosta. Poznaj odmianę czasownika chanter w czasie teraźniejszym

odmiana czasownika chanter

W czasie teraźniejszym prezentuje się on następująco:

Je chante (ja śpiewam)

Tu chantes (ty śpiewasz),

Il/Elle chante (on/ona śpiewa),

Nous chantons (my śpiewamy),

Vous chantez (wy śpiewacie),

Ils/Elles chantent (oni/one śpiewają).

Czasownik chanter w różnych kontekstach:

Wykonywanie piosenek: “Je chante une chanson” (Śpiewam piosenkę). Można również określić rodzaj muzyki lub konkretną piosenkę, np. “Il chante du rock” (On śpiewa rocka) lub “Elle chante ‘La Vie en Rose'” (Ona śpiewa ‘La Vie en Rose’).

Wyrażanie emocji lub nastroju: “Quand je suis heureux, je chante” (Kiedy jestem szczęśliwy, śpiewam). Śpiewanie jest często kojarzone z radością i szczęściem.

W kontekście muzycznym, np. w chórze lub zespole: “Nous chantons dans une chorale” (Śpiewamy w chórze).

W kontekście religijnym, np. podczas nabożeństw: “Ils chantent des hymnes à l’église” (Oni śpiewają hymny w kościele).

W kontekście wydarzeń społecznych, np. podczas uroczystości lub protestów: “Les gens chantent l’hymne national” (Ludzie śpiewają hymn narodowy).

W kontekście idiomów i zwrotów, np. “chanter les louanges de quelqu’un” (chwalić kogoś) lub “chanter comme une casserole” (śpiewać bardzo źle).

W kontekście sztuki i kultury, np. w operze, teatrze muzycznym: “Elle chante dans une opéra” (Ona śpiewa w operze).

W kontekście nauki języka: “Je chante en français pour améliorer ma prononciation” (Śpiewam po francusku, aby poprawić moją wymowę).

W kontekście zabawy, np. karaoke: “Nous aimons chanter au karaoké” (Lubimy śpiewać karaoke).

aimer aller amour avoir bonjour Bordeaux bouquet boîte café chambre chocolat coeur croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs Francja francuski francuski dla Polaków francuskie francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka gramatyka francuska Historia jedzenie język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska Literatura Luwr Lyon maison manger Marsylia merci metody minutę miłość mots nagrania nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea non Normandia odmiana Oui Paryż passé composé penser podcast podstawy poranna praca present Prowansja sport sztuka słownictwo teraźniejszy venir verbe vocabulaire voir wakacje Wieża Eiffla wino wymowa ćwiczenia

Wyrażenia idiomatyczne z chanter

Ważnym elementem jest także znajomość zwrotów i idiomów związanych z “Chanter”.
Na przykład:

Chanter comme une casserole” – dosłownie “śpiewać jak garnek”, oznacza śpiewać bardzo źle.

Chanter les louanges de quelqu’un” – dosłownie “śpiewać czyjeś pochwały”, oznacza chwalić kogoś.

Faire chanter quelqu’un” – dosłownie “zmusić kogoś do śpiewu”, oznacza szantażować kogoś.

Chanter à tue-tête” – dosłownie “śpiewać na całe gardło”, oznacza śpiewać bardzo głośno.

Chanter en yaourt” – dosłownie “śpiewać po jogurtowemu”, oznacza śpiewać piosenkę w innym języku, nie rozumiejąc słów, tylko naśladując dźwięki.

Chanter des merveilles” – dosłownie “śpiewać cuda”, oznacza mówić o czymś z entuzjazmem.

Chanter le même air” – dosłownie “śpiewać tę samą melodię”, oznacza mówić to samo, zgadzać się z kimś.

Chanter victoire trop tôt” – dosłownie “za wcześnie śpiewać zwycięstwo”, oznacza zbyt wcześnie cieszyć się z sukcesu.

Przykłady zdań z chanter

Je chante dans la douche tous les matins. – Śpiewam pod prysznicem każdego ranka.

Tu chantes très bien, tu devrais rejoindre une chorale. – Bardzo dobrze śpiewasz, powinieneś dołączyć do chóru.

Il chante une chanson d’amour pour sa petite amie. – On śpiewa piosenkę miłosną dla swojej dziewczyny.

Elle chante comme une casserole. – Ona śpiewa jak garnek (bardzo źle).

Nous chantons des chansons de Noël en décembre. – Śpiewamy piosenki świąteczne w grudniu.

Vous chantez toujours en travaillant. – Zawsze śpiewacie podczas pracy.

Ils chantent en français pour améliorer leur prononciation. – Oni śpiewają po francusku, aby poprawić swoją wymowę.

Elles chantent les louanges de leur professeur. – One śpiewają pochwały swojemu nauczycielowi.

J’aime chanter des chansons populaires. – Lubię śpiewać popularne piosenki.

Tu chantes souvent à des karaokés? – Często śpiewasz na karaoke?

Il chante faux, mais il s’amuse. – On śpiewa fałsz, ale dobrze się bawi.

Elle chante toujours quand elle est heureuse. – Ona zawsze śpiewa, kiedy jest szczęśliwa.

Nous chantons pour célébrer la victoire. – Śpiewamy, aby świętować zwycięstwo.

Vous chantez mieux que vous ne pensez. – Śpiewacie lepiej, niż myślicie.

Ils chantent dans le métro pour gagner de l’argent. – Oni śpiewają w metrze, aby zarobić pieniądze.

Elles chantent à l’église tous les dimanches. – One śpiewają w kościele każdej niedzieli.

J’aimerais chanter une chanson pour toi. – Chciałbym zaśpiewać dla ciebie piosenkę.

Tu chantes toujours la même chanson. – Zawsze śpiewasz tę samą piosenkę.

Il chante pour calmer le bébé. – On śpiewa, aby uspokoić dziecko.

Nous chantons tous ensemble. – Wszyscy śpiewamy razem.

Ćwiczenie 1:

Ćwiczenie dla zalogowanych użytkowników!

Ćwiczenie 2:

Ćwiczenie dla zalogowanych użytkowników!

Podsumowanie

Dziękujemy za udział w lekcji poświęconej słowu “Chanter”. Mamy nadzieję, że teraz czujecie się pewniej używając tego czasownika i związanych z nim fraz. Pamiętajcie, że praktyka czyni mistrza, więc nie zapomnijcie regularnie ćwiczyć nowo nabyte umiejętności. Śpiewajcie po francusku, cieszcie się muzyką i odkrywajcie nowe aspekty francuskiej kultury. Do zobaczenia na kolejnej lekcji!

Jak nas wspierać?
Chansons françaises

Chansons françaises

Chansons françaises
Chansons françaises 11

Witaj w lekcji poświęconej francuskim piosenkom, znanej jako “Chansons françaises”. Muzyka jest uniwersalnym językiem, który łączy ludzi na całym świecie, niezależnie od ich pochodzenia. Francuska muzyka, ze swoją bogatą historią i różnorodnością, jest doskonałym narzędziem do nauki języka francuskiego.

“Chansons françaises” to termin, który odnosi się do tradycyjnej francuskiej muzyki popularnej, ale także do szerokiego spektrum gatunków muzycznych, które wyewoluowały w ciągu wieków. Od romantycznych ballad po nowoczesne hity pop, francuska muzyka ma wiele do zaoferowania.

Nauka języka przez muzykę jest nie tylko przyjemna, ale także skuteczna. Piosenki pomagają w zapamiętywaniu nowych słów i zwrotów, poprawiają wymowę i intonację, a także dają lepsze zrozumienie kultury i historii kraju.

W tej lekcji skupimy się na analizie tekstów piosenek, zrozumieniu ich znaczenia i kontekstu, a także na nauce nowego słownictwa i struktur gramatycznych. Będziemy również omawiać wpływ tych piosenek na francuską kulturę i społeczeństwo.

Nauka języka przez muzykę

Nauka języka przez muzykę jest nie tylko przyjemna, ale także skuteczna. Piosenki pomagają w zapamiętywaniu nowych słów i zwrotów, poprawiają wymowę i intonację, a także dają lepsze zrozumienie kultury i historii kraju.

Oto niektóre z najbardziej znanych francuskich muzyków i ich popularne utwory:

Édith Piaf – Jest jedną z najbardziej znanych francuskich piosenkarek. Jej najbardziej znane utwory to “La Vie en Rose” i “Non, je ne regrette rien”.

Serge Gainsbourg – Był nie tylko piosenkarzem, ale także reżyserem i pisarzem. Jego najbardziej znane utwory to “Je t’aime… moi non plus” i “La Javanaise”.

Charles Aznavour – Był jednym z najbardziej znanych francuskich piosenkarzy i autorów piosenek. Jego najbardziej znane utwory to “La Bohème” i “She”.

Daft Punk – Ten francuski duet muzyczny zdobył międzynarodową sławę dzięki swoim utworom elektronicznym. Ich najbardziej znane utwory to “Get Lucky” i “Around the World”.

Stromae – Jest belgijskim piosenkarzem i producentem muzycznym, który śpiewa głównie po francusku. Jego najbardziej znane utwory to “Alors on danse” i “Papaoutai”.

Mylène Farmer – Jest jedną z najbardziej znanych francuskich piosenkarek. Jej najbardziej znane utwory to “Désenchantée” i “Sans contrefaçon”.

Jean-Michel Jarre – Jest pionierem w dziedzinie muzyki elektronicznej, ambientowej i nowej ery. Jego najbardziej znane utwory to “Oxygène” i “Equinoxe”.

Indila – Jest francuską piosenkarką popową o korzeniach algierskich, kambodżańskich, egipskich i indyjskich. Jej najbardziej znane utwory to “Dernière Danse” i “S.O.S”.

Zaz – Jest francuską piosenkarką, która łączy gatunki jazz, soul i akustyczne w swojej muzyce. Jej najbardziej znane utwory to “Je veux” i “On ira”.

David Guetta – Jest jednym z najbardziej znanych francuskich DJ-ów i producentów muzycznych. Jego najbardziej znane utwory to “Titanium” i “Without You”.

To tylko niektóre z wielu utalentowanych muzyków francuskich, którzy zdobyli międzynarodową sławę.

Ne me quitte pas

Zacznijmy od piosenki “Ne me quitte pas” Jacques’a Brela. Ta piosenka jest jednym z najbardziej znanych utworów Brela i jest często uważana za symbol francuskiej muzyki. Tekst piosenki mówi o desperackiej prośbie o miłość, co jest wyrażone za pomocą silnych i emocjonalnych słów. Na przykład, fraza “Ne me quitte pas” oznacza “Nie opuszczaj mnie”. To jest przykład użycia trybu rozkazującego w negatywnym kontekście.

La vie en rose

Kolejna piosenka, którą omówimy, to “La vie en rose” Edith Piaf. Ta piosenka jest jednym z najbardziej znanych utworów Piaf i jest często kojarzona z romantycznym obrazem Francji. Tekst piosenki mówi o optymistycznym spojrzeniu na życie przez pryzmat miłości. Na przykład, fraza “La vie en rose” dosłownie oznacza “życie w różowym kolorze”, ale jest często tłumaczona jako “widzieć życie przez różowe okulary”.

Je t’aime… moi non plus

Ostatnia piosenka, którą omówimy, to “Je t’aime… moi non plus” Serge’a Gainsbourga i Jane Birkin. Ta piosenka jest znana ze swojego prowokacyjnego tekstu i jest często uważana za symbol seksualnej rewolucji lat 60. Tekst piosenki mówi o skomplikowanej relacji miłosnej, co jest wyrażone za pomocą silnych i emocjonalnych słów. Na przykład, fraza “Je t’aime… moi non plus” oznacza “Kocham cię… ja też nie”, co jest przykładem użycia kontrastu w celu wyrażenia sprzeczności emocji.

Podsumowanie Chansons françaises

Podsumowując francuska piosenka to nie tylko muzyka, ale także ważny element francuskiej kultury i historii. Przez analizę tekstów piosenek mogliśmy nie tylko nauczyć się nowego słownictwa i struktur gramatycznych, ale także zrozumieć, jak muzyka odzwierciedla zmiany społeczne i kulturowe w ciągu wieków.

Piosenki, które omówiliśmy, “Ne me quitte pas”, “La vie en rose” i “Je t’aime… moi non plus”, są doskonałymi przykładami różnorodności i bogactwa francuskiej muzyki. Każda z nich ma swoje unikalne cechy i styl, ale wszystkie one łączy głębokie emocje i piękno języka francuskiego.

Zrozumienie tych piosenek na poziomie tekstowym i muzycznym pozwoliło nam zanurzyć się w francuską kulturę i historię. Nauczyliśmy się, jak muzyka może wyrażać i kształtować emocje, myśli i doświadczenia ludzi. Nauczyliśmy się również, jak muzyka może odzwierciedlać i wpływać na społeczeństwo i kulturę.

Wreszcie, nauka języka przez muzykę jest nie tylko efektywna, ale także przyjemna. Piosenki pomagają nam lepiej zapamiętać nowe słowa i zwroty, poprawiają naszą wymowę i intonację, a także dają nam lepsze zrozumienie kontekstu, w którym są używane. Dzięki temu proces nauki staje się bardziej angażujący i satysfakcjonujący.

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl

Ćwiczenia:

Ćwiczenie 1: Uzupełnij luki w poniższych zdaniach za pomocą słów z listy.

  • (a) amour (b) chanson (c) danse (d) rêve (e) sourire
1.1. Elle a un beau _______ quand elle écoute sa _______ préférée. 1.2. La _______ est une expression de l’_______ et du _______.Rozwiązanie: 1.1. sourire, chanson 1.2. danse, amour, rêve

Ćwiczenie 2: Uzupełnij luki w poniższych zdaniach za pomocą słów z listy.

  • (a) musique (b) sentiment (c) voix (d) mélodie (e) paroles
2.1. La _______ de cette chanson est très belle. 2.2. Les _______ de cette chanson expriment un _______ profond.Rozwiązanie: 2.1. mélodie 2.2. paroles, sentiment

Ćwiczenie 3: Uzupełnij luki w poniższych zdaniach za pomocą słów z listy.

  • (a) cœur (b) émotion (c) rythme (d) harmonie (e) passion
3.1. La _______ de cette chanson est très rapide. 3.2. Cette chanson est pleine d’_______ et de _______.Rozwiązanie: 3.1. rythme 3.2. émotion, passion

aimer aller amour avoir bonjour Bordeaux bouquet boîte Bretania café chambre chocolat coeur croisse czas czasownik czasownika dla Patronów dom fiszki fleurs Francja francuski francuski dla Polaków francuskie francuski w minutę francuski ze słuchu français gramatyka gramatyka francuska Historia historia Francji jedzenie język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska lekcja francuskiego lekcja języka francuskiego Literatura Luwr Lyon maison manger Marsylia merci metody minutę miłość mots nagrania nauka nauka francuskiego nauka języka nauka języka francuskiego Nicea non Normandia odmiana Oui Paryż passé composé penser podcast podstawy poranna praca present Prowansja sport sztuka słownictwo słownictwo francuskie słuchanie teraźniejszy tradycja tłumaczenie venir verbe vocabulaire voir wakacje Wieża Eiffla wino wymowa ćwiczenia

Eurowizja 2023: Skandal z La Zarra, co naprawdę się wydarzyło?

Eurowizja 2023: Skandal z La Zarra, co naprawdę się wydarzyło?

Francja Eurowizja 2023: Skandal z La Zarra, co naprawdę się wydarzyło?
Eurowizja 2023: Skandal z La Zarra, co naprawdę się wydarzyło? 14

Eurowizja 2023: Skandal z La Zarra, co naprawdę się wydarzyło?

Konkurs Piosenki Eurowizji to coroczne wydarzenie, które przyciąga miliony widzów z całego świata. Jest to okazja do świętowania muzyki, różnorodności kulturowej i jedności. Jednak edycja 2023 przeszła do historii nie tylko z powodu wspaniałych wystąpień i emocjonujących rywalizacji, ale także z powodu kontrowersyjnego incydentu z udziałem francuskiej reprezentantki, La Zarry.

La Zarra – kto to jest?

La Zarra, której prawdziwe imię to Fatima-Zahra Hafdi, to utalentowana piosenkarka o marokańskim pochodzeniu, mieszkająca we Francji. Urodzona w Kanadzie, 35-letnia artystka zyskała międzynarodową sławę dzięki swojej unikalnej muzyce i silnemu głosowi.

Kariera La Zarra zyskała rozgłos w 2016 roku, kiedy wydała swój debiutancki singiel “Printemps blanc” wspólnie z francuskim raperem Niro. Jednak to jej utwór “Tu t’en iras” z 2021 roku przyniósł jej prawdziwy sukces, szybko zdobywając status platynowej płyty i przysporzył jej nominację do prestiżowych NRJ Music Awards.

12 stycznia 2023 roku, La Zarra została wybrana przez francuską telewizję publiczną do reprezentowania kraju na 67. Konkursie Piosenki Eurowizji w Liverpoolu. Jako że Francja należy do tzw. “Wielkiej Piątki” Eurowizji, La Zarra automatycznie zakwalifikowała się do finału. Swoją prezentację wykonała w sobotę, śpiewając utwór “Évidemment”.

La Zarra jest znanym i cenionym talentem na scenie muzycznej, a jej różnorodne doświadczenia kulturowe i muzyczne czynią ją jednym z najbardziej interesujących artystów na współczesnej scenie muzycznej.

Co to jest Eurowizja?

Konkurs Piosenki Eurowizji to międzynarodowy konkurs muzyczny, organizowany corocznie od 1956 roku przez Europejską Unię Nadawców. Jest to jedno z najważniejszych i najbardziej prestiżowych wydarzeń muzycznych na świecie, gromadzące miliony widzów. Konkurs zyskał sławę dzięki promowaniu różnorodności kulturowej i jedności poprzez muzykę.

Skandal z La Zarra

Podczas finału Konkursu Piosenki Eurowizji 2023 La Zarra znalazła się w samym środku skandalu. Mimo że była faworytką bukmacherów, ostatecznie uplasowała się na 16. miejscu, otrzymując 54 punkty od jurorów i zaledwie 50 punktów od widzów. Gdy usłyszała ilość przyznanych jej punktów, nie kryła swojego rozczarowania i pokazała milionom widzów środkowy palec.

Reakcja Widzów

Reakcja La Zarra wywołała natychmiastowe oburzenie wśród widzów. Jej gest, który jest powszechnie uważany za obraźliwy, był postrzegany jako całkowite przeciwieństwo wartości, jakie promuje Eurowizja. Wielu widzów wyraziło swoje oburzenie na postawę La Zarra. Uważano, że jej zachowanie było nieodpowiednie i niesportowe, a jej gest był obraźliwy dla innych wykonawców i milionów widzów.

Oświadczenie La Zarra

Po skandalu La Zarra zdecydowała się na wydanie oświadczenia na swoim profilu na Instagramie. Wyjaśniła, że gest, który wykonała, nie był środkowym palcem, a jedynie wyrazem jej rozczarowania. Twierdziła, że gest ten można przetłumaczyć jako “niech tak będzie”. Przyznała, że nie miała zamiaru szokować ani prowokować i przeprosiła, jeśli jej gest został źle zrozumiany.

Artystka wyraziła również swoją dumę z reprezentowania Francji na Eurowizji i podziękowała za otrzymane wsparcie.

Wpływ Skandalu na Karierę La Zarra

Podczas gdy skandal wywołał burzę w mediach społecznościowych i negatywne reakcje wielu fanów Eurowizji, trudno jest na razie określić, jaki będzie długoterminowy wpływ tego incydentu na karierę La Zarra. Niemniej jednak, skandal może oznaczać dla niej utratę niektórych fanów i potencjalnych konsekwencje dla jej przyszłych projektów muzycznych.

Podsumowanie

Skandal z La Zarra na Konkursie Piosenki Eurowizji 2023 był zaskakującym i kontrowersyjnym momentem, który wywołał wiele negatywnych emocji. W świecie, w którym media społecznościowe są tak powszechne, gesty i postawy artystów są poddawane szczegółowej analizie i krytyce. Jak widać, nieodpowiednie zachowanie na scenie może mieć daleko idące konsekwencje. To ważne przypomnienie dla wszystkich artystów o znaczeniu utrzymania profesjonalizmu w każdej sytuacji.

Konkurs Piosenki Eurowizji od dawna jest miejscem, gdzie emocje są na pierwszym planie, zarówno te pozytywne, jak i negatywne. Edycja 2023 nie była wyjątkiem. Skandal z udziałem La Zarry jest przypomnieniem, że nawet w tych najbardziej euforycznych chwilach, artystyczna ekspresja musi szanować granice, które zachowują godność i szacunek dla wszystkich. Mimo wszystko, Eurowizja 2023 na zawsze zostanie zapamiętana jako edycja, która przyniosła nie tylko muzykę, ale i naukę, którą wszyscy możemy wziąć sobie do serca.

Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl
Wesprzyj nas! Zostań naszym sponsorem na Patronite.pl

aimer aller amour avoir bonjour Bordeaux czas czasownik czasownika fiszki Francja francuski francuskie français gramatyka Historia język język francuski krzyżówka kuchnia kultura kultura francuska Literatura Luwr manger Marsylia merci miłość mots nauka nauka francuskiego nauka języka non Normandia odmiana Oui Paryż poranna Prowansja sztuka słownictwo teraźniejszy wakacje Wieża Eiffla wino

J'en ai marre! Mam dość!

J’en ai marre! Mam dość!

POLSKI

Strona dostępna tylko dla zarejestrowanych użytkowników.

Rejestracja w serwisie jest DARMOWA.

-> ZAREJESTRUJ SIĘ ZA DARMO!  KLIKNIJ TUTAJ!

=====================================

JEŻELI POSIADASZ KONTO W NASZYM SERWISIE - ZALOGUJ SIĘ!

Zespół Bonjour de France.pl 

FRANCAIS

La page n'est disponible que pour les utilisateurs enregistrés.

L'inscription sur le site est GRATUITE.

-> Créer un compte est GRATUITE! CLIQUEZ ICI!

=====================================

SI VOUS AVEZ UN COMPTE SUR NOTRE SITE WEB, cliquez ici!

doisneau21

La musique adoucit les mœurs – 1

La musique adoucit les mœurs – 1. Apprendre une langue est une activité tout à fait complexe qui concerne plusieurs domaines : la grammaire, le vocabulaire, la phonétique, la culture, etc. Il y a également plusieurs manières d’apprentissage. Aujourd’hui, nous proposons de commencer une série d’articles consacrés à la musique afin de vous permettre d’apprendre et améliorer votre niveau de la langue française encore plus vite. Les articles contiennent la présentation brève de la chanson et l’auteur, les paroles, le vocabulaire et les exercices.

Pourquoi la musique ?

La musique adoucit les mœurs – 1

Pour la plupart de gens, la musique est l’une des formes de détente. Écouter de la musique est une excellente manière d’apprendre la langue étrangère ! Les mots ou les expressions mises en contexte sont plus faciles à retenir. Ne retardons plus, voici notre première proposition !

Barbara de Jacques Prévert dans l’interprétation d’Yves Montand

Le poème vient du premier recueil de Jacques Prévert intitulé « Paroles » (date d’édition 1946). Le poème fait référence aux bombardements de la ville de Brest entre 1940 et 1944.

POUR SAVOIR PLUS

Libération de Brest : https://france3-regions.francetvinfo.fr/bretagne/2014/09/19/liberation-de-brest-la-reddition-des-allemands-fut-signee-le-19-septembre-1944-554032.html

À propos de l’auteur

Poète et scénariste français, né le 4 février 1900 à Neuilly-sur-Seine, et mort le 11 avril 1977 à Omonville-la-Petite (Manche). Après le succès de son premier recueil de poèmes, « Paroles », il devint un poète populaire grâce à son langage familier et ses jeux de mots. Ses poèmes sont depuis lors célèbres dans le monde francophone et massivement appris dans les écoles françaises*.

Paroles :

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sur la mer (Cette pluie sage et heureuse*)
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
(Comme il pleuvait avant)
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.

*L'interprétation musicale de Yves Montand contient deux modifications par rapport au texte du poème de Prévert. Le texte original est indiqué dans le parenthèse.

Consultez le lien pour pouvoir accéder à l’interprétation musicale :

Voici les exercices qui vous aideront à mieux analyser la chanson

I Mise en situation
Dégagez les éléments de l’énonciation contenus dans le poème.

a) Qui parle ?

b) À qui ?

c) De quoi ?

d) Où les événements se passent-ils ?

e) Quand ?

II Thème
Quel est le thème essentiel évoqué dans le poème ?

III Place du poète
a) Quel est le rôle du poète ?

b) Quelle est la relation du poète avec Barbara ?

c) Pourquoi le poète tutoie Barbara ?

III Description du monde
Relevez les adjectifs du poème qui décrivent les trois périodes. Faites attention surtout à l’image de la pluie. Comment la description de la pluie change-t-elle au cours du temps ?

  1. Le souvenir avant la guerre
  2. Le temps du bombardement
  3. Le temps actuel (après la guerre)

Vocabulaire

souriant(e) – personne qui manifeste sa bonne humeur ;
épanoui(e) – qui manifeste une joie pleine et sereine ; les fleurs qui s’ouvrent ;
être ravi(e) – témoigner d’un vif plaisir ;
ruisselant(e) – qui ruisselle, coule en abondance et continûment ; qui resplendit, rayonne, brille d’un vif éclat ;
un porche – espace couvert en avant de l’entrée d’un édifice ;
s’abriter – se mettre à l’abri, se protéger de quelque chose ;
abîmé – en mauvais état ; endommagé, détérioré, esquinté ;
un deuil – douleur, affliction éprouvée à la suite du décès de quelqu’un, état de celui qui l’éprouve ; signes extérieurs liés à la mort d’un proche et consacrés par l’usage : Porter le deuil.
crever – céder sous l’effet d’une forte pression ; mourir, en parlant des bêtes, des végétaux, et, dans la langue populaire, en parlant des hommes ;
pourrir – se gâter par la décomposition, se putréfier, se corrompre, en parlant d’une matière organique : Le bois de chêne pourrit lentement, se détériorer, se dégrader ;

Les définitions proviennent du dictionnaire Larousse disponible en ligne. Pour accéder à l’intégrale de définitions, consultez le site : https://www.larousse.fr/

640_marseillaise

La Marseillaise

Marsylianka

Słowa i muzykę tej pieśni stworzył 25 kwietnia 1792 Claude Joseph Rouget de Lisle na widok wymarszu rewolucyjnej Armii Renu. Stąd jej oryginalna nazwa to: Chant de marche de l’Armée du Rhin lub Chant de guerre pour l’armée du Rhin (Marsz wojenny Armii Renu lub Pieśń wojenna Armii Renu). Jej pierwsze wykonanie miało miejsce 26 kwietnia tegoż roku.

Continue Reading