10 pułapek tłumaczeniowych w literaturze francuskiej, które mogą zaskoczyć każdego tłumacza

10 pułapek tłumaczeniowych w literaturze francuskiej, które mogą zaskoczyć każdego tłumacza

10 pułapek tłumaczeniowych w literaturze francuskiej, które mogą zaskoczyć każdego tłumacza

10 pułapek tłumaczeniowych w literaturze francuskiej, które mogą zaskoczyć każdego tłumacza

Poznaj 10 pułapek tłumaczeniowych w literaturze francuskiej, które mogą zaskoczyć każdego tłumacza. Tłumaczenie literatury francuskiej to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajomości obu języków, lecz także głębokiej świadomości kulturowejhistorycznej i stylistycznej. Tłumacz literatury to nie tylko rzemieślnik, lecz przede wszystkim interpretator znaczeńambasador treści i twórca mostu między dwoma światami językowymi. Pułapki tłumaczeniowe często nie są widoczne na pierwszy rzut oka i pojawiają się dopiero w kontakcie z konkretnym tekstem literackim, jego kontekstem oraz zamysłem autora.

Gra słów (les jeux de mots)

Gra słów jest jednym z najtrudniejszych elementów do przetłumaczenia. We francuskiej literaturze występuje bardzo często jako forma humorugry intelektualnej lub środek stylistyczny. Klasycznym przykładem jest twórczość Raymonda Queneau, autora Zazie dans le métro, który świadomie manipuluje fonetyką i ortografią.

„Tu causes, tu causes, c’est tout ce que tu sais faire !”

Tłumacz musi szukać funkcjonalnych odpowiedników, np.: „Gadasz, gadasz i tylko to potrafisz!”. Gra słów causer(gadać) oraz idiomatyczne użycie zwrotu mogą nie mieć polskiego odpowiednika.

Pułapka: utrata żartobliwości, wieloznaczności i rytmu wypowiedzi.

Idiomy i wyrażenia potoczne (les expressions idiomatiques)

Idiomy francuskie mogą prowadzić do absurdalnych lub komicznych błędów przy dosłownym tłumaczeniu.

Przykład:

Pułapka: dosłowne tłumaczenie idiomów prowadzi do nieporozumień i zafałszowania intencji autora.

Styl i rytm oryginału (le style et le rythme littéraire)

Francuscy autorzy – od Flauberta po Prousta – przywiązują ogromną wagę do melodii zdania, jego długości i stylu epoki.

„Elle s’était faite coquette, croyait à l’amour avec passion, mais elle se trompait.” (Madame Bovary)

Tłumacz musi wyczuć melancholię, ironię i tempo tekstu. Tłumaczenie nie może być wyłącznie poprawne gramatycznie – musi oddawać emocjonalny klimat.

Pułapka: zbytnia funkcjonalność tłumaczenia niszczy literacki charakter oryginału.

Słownictwo archaiczne lub regionalne (le vocabulaire archaïque ou régional)

W tekstach takich jak Nędznicy Hugo, La Gloire de mon père Pagnola czy powieściach Zoli pojawia się mnóstwo archaizmówregionalizmówjęzyka klasy ludowej.

Przykłady:

  • gueux – żebrak, łotr
  • maraud – drań
  • rouspéter – gderać, narzekać

Pułapka: tłumacz może zbyt uprościć te terminy albo zbyt egzotyzować język.

Intertekstualność i odniesienia kulturowe (l’intertextualité et les références culturelles)

Francuska literatura jest pełna nawiązań do mitologii, religii, filozofii i historii.

„Il était le Don Quichotte de son quartier.”

Czytelnik nieznający Cervantesa nie zrozumie aluzji. Tłumacz może dodać przypis, ale musi też znać kontekst.

Pułapka: brak rozpoznania intertekstualnych odniesień prowadzi do zubożenia przekładu.

Formy grzecznościowe i rejestry językowe (la politesse et les registres)

Francuskie vous i tu niosą za sobą różnice dystansu, szacunku i emocji. Przejście z jednej formy na drugą może sygnalizować np. przełom w relacji bohaterów.

„Est-ce que je peux vous tutoyer ?”

Tłumacz musi oddać te niuansenie tylko za pomocą formy osobowej, ale także stylu wypowiedzi.

Pułapka: pominięcie rejestrów językowych i relacji społecznych.

Przypadki kontrowersyjnych przekładów (les cas de traductions controversées)

Słynny cytat z Małego Księcia:

„On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”

Tłumaczenia:

  • „Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.”
  • „Tylko serce dobrze widzi. To, co najważniejsze, jest niewidoczne dla oczu.”

Pułapka: każde słowo w tym zdaniu niesie wagę – tłumacz musi być poetą, nie tylko językoznawcą.

Złożoność metafor i porównań poetyckich (la complexité des métaphores et comparaisons poétiques)

Poeci jak Apollinaire, Éluard czy Aragon stosują metafory wykraczające poza racjonalne ramy języka.

„La terre est bleue comme une orange.” (Paul Éluard)

Czy przetłumaczyć to dosłownie? Czy tłumacz ma prawo „wyjaśniać” surrealizm?

Pułapka: tłumaczenie zbyt dosłowne albo zbyt interpretacyjne – oba mogą zniszczyć zamysł autora.

Ironia i dwuznaczność (l’ironie et l’ambiguïté)

Wielu autorów – np. Voltaire czy Camus – posługuje się ironią i niedopowiedzeniem.

„Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.” (Candide)

Bez rozpoznania filozoficznego kontekstu (krytyka optymizmu Leibniza) ironia zostanie błędnie odczytana.

Pułapka: tłumacz nieczytelny dla polskiego czytelnika lub zdradzający zbyt wiele.

Tytuły dzieł i ich przekład (les titres littéraires)

Tytuł to pierwszy kontakt z tekstem. Jego błędne tłumaczenie może całkowicie zmienić percepcję książki.

Przykłady:

  • Les Misérables – „Nędznicy”, „Nieszczęśliwi” czy „Nieszczęśnicy”?
  • L’Étranger – „Obcy”, „Cudzoziemiec”, „Nieznajomy”?
  • La Nausée – „Mdłości” czy „Nudności”?

Pułapka: tytuł nieprzemyślany może zniechęcić odbiorcę lub wypaczyć sens książki.


Zakończenie: Co powinien wiedzieć czytelnik i początkujący tłumacz?

Tłumaczenie literatury to sztuka. Dobry przekład nie tylko oddaje treść, ale także tworzy nową jakość – pozostając wierny duchowi oryginału.

Aby osiągnąć ten cel, tłumacz musi:

Czytelnik natomiast powinien doceniać pracę tłumacza i uczyć się języka, by samodzielnie odkrywać piękno oryginału.


Słowniczek francusko-polski

Rzeczowniki

un calembour – gra słów, kalambur
une allusion – aluzja
un registre – rejestr językowy
une référence – odniesienie
une ambiguïté – dwuznaczność
un traducteur – tłumacz
un titre – tytuł
une métaphore – metafora

Czasowniki

traduire – tłumaczyć
adapter – dostosować
interpréter – interpretować
déformer – zniekształcać
comparer – porównywać
suggérer – sugerować
se moquer – kpić

Zwroty

mettre son grain de sel – wtrącać się
avoir le cafard – mieć doła
poser un lapin – wystawić kogoś
au pied de la lettre – dosłownie
voir avec le cœur – widzieć sercem
perdre le sens – gubić sens

Przykładowe zdania

Il ne faut pas traduire au pied de la lettre. – Nie należy tłumaczyć dosłownie.
Le style de l’auteur est très subtil. – Styl autora jest bardzo subtelny.
Les titres littéraires sont parfois difficiles à traduire. – Tytuły literackie są czasem trudne do przetłumaczenia.
Ce passage contient une ironie fine. – Ten fragment zawiera subtelną ironię.

Postaw mi kawkę na Suppi.pl
Postaw mi kawkę na Suppi.pl
0 0 głosy
Article Rating
On-line:

No one is online right now

Polecamy

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

O Autorze

Spraw, by powstawało więcej takich treści!

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
Subskrybuj
Powiadom o
4 komentarzy
Opinie w linii
Zobacz wszystkie komentarze

[…] pogłębić terminologię i kontekst Oświecenia, warto zajrzeć na Język francuski dla Polaków — pomoc przy zrozumieniu specjalistycznych […]

[…] chcących pracować ze źródłami po francusku polecamy zasoby Język francuski dla Polaków: 10 pułapek tłumaczeniowych, które ułatwią czytanie dokumentów z XVI […]

[…] Przygotowania do udziału w wyprawie obejmowały zbroję, koń i sztandar — elementy o znaczeniu symbolicznym i praktycznym. Dla lepszego rozumienia dokumentów z Poitiers polecam słowniczek terminów kościelnych. […]

[…] Dla osób uczących się francuskiego warto skorzystać z praktycznych materiałów, np. ćwiczeń tłumaczeniowych, które ułatwią lekturę źródeł i literatury […]

Polecane artykuły

Shopping Basket
Don`t copy text!
4
0
Chętnie poznam Twoje przemyślenia, skomentuj.x
Język francuski dla Polaków
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.