Język francuski dla Polaków

Francja i język francuski dla Polaków. Od podstaw język francuski. Język francuski dla początkujących. Gramatyka darmowy francuski.

Les différences entre le français européen et le français canadien
Informacje język francuski Kraj Kultura

Les différences entre le français européen et le français canadien

Udostępnij innym Bonjour de france.pl!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Les différences entre le français européen et le français canadien
Les différences entre le français européen et le français canadien

Les différences entre le français européen et le français canadien

Różnice między europejskim francuskim a kanadyjskim francuskim

Les différences entre le français européen et le français canadien

W wypowiedziach, w codziennej mowie, rozróżnienie między francuskim, którym mówi się na przykład we Francji, a tym, którym mówi się w Kanadzie, jest dość oczywiste: akcent jest inny, akcent toniczny nie zawsze znajduje się w tym samym miejscu, słownictwo może się ogromnie różnić. Nie trzeba dodawać, że wiele z tych różnic znika na piśmie.

I to zwłaszcza w bardziej formalnych dokumentach, ponieważ mają one tendencję do podporządkowania się pewnej koncepcji (czasem nieco nieuchwytnej, trzeba to przyznać) „międzynarodowego francuskiego”.

Pozostają jednak pewne różnice, czasem subtelne. I chociaż jest ich zbyt wiele, aby wymienić wszystkie w poście na blogu, oto kilka bardziej profesjonalnych przykładów. Mogą one dać wyobrażenie o fascynującym języku, który ewoluował, a co najważniejsze, miały na niego wpływ języka angielskiego.

Ogólny ton pisemnych dokumentów

Nawet jeśli nie jest to kwestia składni czy terminologii, pierwszą uwagą, jaką należy poczynić, byłoby to, że ton dokumentów między Quebecois a europejskim francuskim może być już zupełnie inny.

Ogólnie rzecz biorąc, nawet w przypadku dokumentów zawodowych i technicznych, język Quebecois/kanadyjski wydaje się być bardziej nieformalny. Można używać mniej formalnych pozdrowień lub innych grzecznościowych wyrażeń bez obawy, że urazi się drugą osobę, zdania są zwykle bardziej zwięzłe i bezpośrednie, a nawet bierny głos jest używany rzadziej.

Ostatnie dwa przykłady można postrzegać jako bezpośrednie zapożyczenie semantyczne z języka angielskiego.

W kanadyjskim francuskim druga osoba liczby pojedynczej, „tu” lub mniej formalna forma „vous”, jest znacznie szerzej używana, nawet w formie pisemnej. Ta praktyka nie jest postrzegana jako niegrzeczna, ale raczej bardziej przyjazna i mniej hierarchiczna.

Świat biznesu

Podczas gdy francuski kanadyjski będzie miał większą tendencję do pośredniego integrowania swoich wpływów z angielskim (na przykład przez dokonywanie bardziej dosłownych tłumaczeń lub przez odmienianie angielskich czasowników z francuskimi końcówkami), europejski francuski będzie raczej zawierał anglicyzmy takimi, jakimi są. Znajduje się to na przykład w terminologii związanej ze światem biznesu.

Pierwszy przykład jest bardzo wymowny na ten temat: Francuzi mówią „du business”, aby oczywiście mówić o wszelkich praktykach związanych z biznesem, ale także o handlu w ogóle. Dla porównania, termin „les affaires” jest bardzo dobrze ugruntowany w Kanadzie.

Un « meeting » spotkanie-  będzie prawdopodobnie wypowiadane lub pisane jako takie we Francji, ale często staje się « une réunion » w Kanadzie.

« Planning » planowanie  we Francji będzie prawdopodobnie lepiej tłumaczone jako  « planification » w Kanadzie.

« Sponsor/ing » sponsoring we Francji wolałby stać się « commandite et commanditer »  dla Quebecerów i innych francuskich Kanadyjczyków.

Termin « Deadline »  „termin”  termin będzie dobrze akceptowany przez osoby mówiące po Europie, ale w Kanadzie lepiej byłoby go przetłumaczyć jako « échéancier ».

« Team » ou « teamwork »  zespół lub  praca zawodowa będą bardziej rozpowszechnione we Francji, ale prawdopodobnie rozsądniej będzie przetłumaczyć je jako « équipe » et « travail d’équipe » dla francuskich Kanadyjczyków.

Z drugiej strony niektóre angielskie terminy są używane zamiennie w obu miejscach, np. „briefing”, „brainstorming”, „pitch” i „audit”.

Termes technologiques

W Quebecu istnieje wielkie pragnienie znalezienia tłumaczeń i odpowiedników wyrażeń Quebec dla neologizmów, a także terminów odnoszących się do technologii, ponieważ Office de la langue française bardzo ciężko pracuje nad proponowaniem i promowaniem alternatyw dla terminów angielskich. Podczas gdy niektórzy używają, a inni nie, pozostaje to główna różnica między dwiema odmianami francuskiego w dokumentacji biznesowej i technicznej.

Dla określenia „email” w języku angielskim Francuzi będą używać „mail”, podczas gdy odpowiednim terminem w Quebecu jest « courriel » (un mot-valise permettant de raccourcir l’expression courrier électronique).

W Quebecu/Kanadzie „podcast” stanie się « baladodiffusion ».

« Cloud computing »  oznacza „« infonuagique » w kanadyjskim francuskim.

„Spam” jest szeroko stosowany we Francji, ale w Kanadzie staje się « pourriel ».

Zasada ta nie dotyczy jednak wszystkich terminów odnoszących się do technologii. Jeden godny uwagi wyjątek: angielski „telefon komórkowy” będzie tłumaczony bardziej dosłownie jako „cellulaire” w Kanadzie, ale raczej jako „portable ” we Francji. W Quebecu, a także w pozostałej części francuskiej Kanady, „un portable” w rzeczywistości odnosi się do komputera.

Zobacz również: Słownictwo techniczne, biznesowe.

Zobacz również: https://www.youtube.com/watch?v=HvQ_6pq8zf0

Mieszkasz lub pracujesz w Kanadzie i masz kontakt z francuskim kanadyjskim? Prosimy Ciebie o pomoc przy utworzeniu działu dla nauka francuskiego kanadyjskiego. Prosimy o informacje na mail: admin

Podoba się Tobie nasza praca?

Doceniasz wysiłki włożone w przygotowanie ćwiczeń?

Zostań naszym Patronem lub Postaw nam Kawę!

wsparcie patronite


Udostępnij innym Bonjour de france.pl!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
5 1 vote
Oceń artykuł
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments