tomber-dans-les-pommes-reponse-050313100900-9091250074

Tomber dans les pommes

s’évanouir ; perdre connaissance ; tomber en pâmoison ; se pâmer ; tomber en faiblesse

Origine et définition

L’apparition de cette expression est confirmée en 1889, mais l’origine réelle en est inconnue.
 
Certains ont supposé que les ‘pommes’ étaient une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s’évanouir), mais ce terme n’a plus du tout été employé depuis le XVe siècle et il est donc extrêmement peu plausible qu’une déformation verbale ait pu avoir lieu au XIXe siècle.
 

L’origine la plus probable, viendrait d’une locution que George Sand emploie dans une lettre à Madame Dupin, dans laquelle elle écrit “être dans les pommes cuitespour dire qu’elle est dans un état de fatigue avancée, à rapprocher de l’expression être cuit.
Cette locution, peut être influencée par l’ancien se pâmer, aurait donné l’expression actuelle.

Exemples

« Le docteur Baumal (…) c’est lui qu’on appelait rue de la Pompe pour s’occuper des gars qui étaient tombés dans les pommes; il les ranimait, et on recommençait à leur tortiller les doigts de pied. »
Simone de Beauvoir – Les Mandarins

spadać w jabłka

słaby; słaby; omdlenie; omdlenie; popaść w słabość

Pochodzenie i definicja

Pojawienie się tego wyrażenia zostało potwierdzone w 1889 r., Ale prawdziwe pochodzenie nie jest znane.

Niektórzy zakładali, że “ jabłka ” są deformacją dłoni (omdleniem, omdleniem), ale termin ten nie był w ogóle używany od XV wieku i dlatego jest niezwykle nieprawdopodobne, aby deformacja werbalna mogło mieć miejsce w XIX wieku.

Najbardziej prawdopodobne pochodzenie pochodzi od wyrażenia, którego George Sand używa w liście do Madame Dupin, w którym pisze „być w gotowanych jabłkach”, aby powiedzieć, że jest w stanie zaawansowanego zmęczenia, co można porównać do wyrażenie do ugotowania.
To zdanie, może być pod wpływem poprzedniego omdlenia, dałoby obecną frazę.

Przykłady

„Doktor Baumal (…) został wezwany na rue de la Pompe, aby zająć się chłopakami, którzy wypadli z lasu; ożywił ich i znowu zaczęli wykręcać palce u nóg. “
Simone de Beauvoir – Mandarynki

0 0 głosy
Article Rating
On-line:

No one is online right now

Polecamy

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

O Autorze

Spraw, by powstawało więcej takich treści!

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
Subskrybuj
Powiadom o
1 Komentarz
Opinie w linii
Zobacz wszystkie komentarze
Paulina_Fr
11 miesiące temu

Czy możesz napisać więcej na ten temat? Jestem bardzo ciekawy!

Polecane artykuły

Shopping Basket
Don`t copy text!
1
0
Chętnie poznam Twoje przemyślenia, skomentuj.x
Język francuski dla Polaków
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.