Szok! Tych francuskich słów używasz źle – nawet jeśli znasz język w 2025

Szok! Tych francuskich słów używasz źle – nawet jeśli znasz język w 2025

Szok! Tych francuskich słów używasz źle – nawet jeśli znasz język w 2025

Szok! Tych francuskich słów używasz źle – nawet jeśli znasz język w 2025

Tych francuskich słów używasz źle. Język francuski uchodzi za elegancki, melodyjny i pełen kulturowego prestiżu. Jednak dla uczących się go na różnych poziomach – od początkujących po zaawansowanych – kryje w sobie wiele pułapek. Największym zaskoczeniem bywają sytuacje, w których słowa znane i pozornie „łatwe” okazują się być źle używane. Nawet doświadczeni uczniowie i tłumacze popełniają błędy, które wynikają z podobieństw do języka polskiego lub angielskiego, różnic kulturowych, czy też niuansów znaczeniowych i składniowych.

W tym artykule przeanalizujemy ponad 10 często mylnie używanych słów i wyrażeń w języku francuskim, które mogą spowodować nieporozumienia, zabawne sytuacje lub po prostu gramatyczne gafy. Każdy przykład zostanie przedstawiony z dokładnym wyjaśnieniem, poprawną formą, błędną wersją oraz praktycznymi zdaniami i dialogami, abyś mógł unikać tych błędów i brzmieć jak rodowity użytkownik języka francuskiego.

1. Actuellement ≠ aktualnie

Błąd: „Actuellement” oznacza „obecnie”, a nie „aktualnie”.

❌ Błędne zdanie: Cette information est actuellement correcte.
(TłumaczenieTa informacja jest aktualnie poprawna – co może zostać źle zrozumiane jako „w tej chwili” poprawna, a nie „aktualna”).

✅ Poprawnie: Cette information est à jour.
(TłumaczenieTa informacja jest aktualna.)

Inne poprawne użycie: Actuellement, je travaille depuis chez moi.
(Obecnie pracuję z domu.)

2. Préservatif ≠ konserwant

Błąd: „Préservatif” to prezerwatywa. Konserwant po francusku to „conservateur”.

❌ Błędne zdanie: Ce jus contient trop de préservatifs.
(TłumaczenieTen sok zawiera zbyt wiele prezerwatyw – zupełnie błędnie!)

✅ Poprawnie: Ce jus contient trop de conservateurs.
(Ten sok zawiera zbyt dużo konserwantów.)

3. Assister à ≠ asystować

Błąd: „Assister à” oznacza „uczestniczyć”, a nie „pomagać”.

❌ Błędne zdanie: J’assiste le professeur pendant le cours.
(TłumaczenieAsystuję profesorowi podczas zajęć – w rzeczywistości może być mylnie zrozumiane jako „jestem obecny” przy zajęciach).

✅ Poprawnie: J’aide le professeur pendant le cours.
(Pomagam profesorowi podczas zajęć.)

Lub: J’assiste à la conférence.
(Uczestniczę w konferencji.)

4. Sensible ≠ sensowny

Błąd: „Sensible” znaczy „wrażliwy”, a nie „sensowny”.

❌ Błędne zdanie: C’est une idée très sensible.
(TłumaczenieTo bardzo wrażliwy pomysł – zamiast „sensowny pomysł”).

✅ Poprawnie: C’est une idée très raisonnable.
(To bardzo sensowny pomysł.)

5. Collège ≠ college (uniwersytet)

Błąd: „Collègeto francuskie gimnazjum, a nie uczelnia wyższa.

❌ Błędne zdanie: J’ai étudié au collège de Lyon.
(TłumaczenieStudiowałem w college’u w Lyonie – co brzmi jakby chodziło o uniwersytet).

✅ Poprawnie: J’ai étudié à l’université de Lyon.
(Studiowałem na uniwersytecie w Lyonie.)

6. Attendre ≠ oczekiwać

Błąd: „Attendre” oznacza „czekać”, nie „spodziewać się”.

❌ Błędne zdanie: J’attends un miracle.
(TłumaczenieCzekam na cud – poprawnie, ale jeśli mówisz o „spodziewaniu się czegoś” – użyj innej formy).

✅ Poprawnie: Je m’attends à un miracle.
(Spodziewam się cudu.)

7. Déception ≠ sukces

Błąd: „Déception” to rozczarowanie.

❌ Błędne zdanie: C’est une grande déception pour l’équipe gagnante.
(TłumaczenieTo wielkie rozczarowanie dla zwycięskiej drużyny – sprzeczność logiczna.)

✅ Poprawnie: C’est une grande réussite pour l’équipe.
(To wielki sukces dla drużyny.)

8. Passer un examen ≠ oblać

Błąd: „Passer” znaczy „przystąpić do egzaminu”, nie „oblać go”.

❌ Błędne zdanie: Il a passé l’examen – c’est un échec.
(TłumaczeniePrzystąpił do egzaminu – to porażka – niejasne.)

✅ Poprawnie: Il a échoué à l’examen.
(Oblał egzamin.)

9. Rester ≠ reszta

Błąd: „Rester” oznacza „pozostać”, a nie „reszta” (rzecz).

❌ Błędne zdanie: Le rester du gâteau est dans le frigo.

✅ Poprawnie: Le reste du gâteau est dans le frigo.
(Reszta ciasta jest w lodówce.)

10Envie ≠ zazdrość

Błąd: „Avoir envie de” oznacza „mieć ochotę na coś”.

❌ Błędne zdanie: J’ai envie de ta maison.
(TłumaczenieMam ochotę na twój dom – może zabrzmieć bardzo dwuznacznie).

✅ Poprawnie: Je suis jaloux / jalouse de ta maison.
(Zazdroszczę ci twojego domu.)

Inne poprawne użycie: J’ai envie d’un café.
(Mam ochotę na kawę.)

„Grand” może oznaczać „wysoki”, „ważny”, „duży” – zależnie od kontekstu.

Poprawnie: C’est un grand homme (Wielki człowiek)

C’est un homme grand (Wysoki mężczyzna)

Zakończenie

Nawet najbardziej zaawansowani użytkownicy języka francuskiego popełniają błędyto część procesu nauki. Kluczowe jest, by być ich świadomym, uczyć się na przykładach i dążyć do komunikacji coraz bardziej naturalnej. Poprawne użycie słów takich jak „actuellement”, „préservatif” czy „attendre” może zdecydować o tym, czy zostaniesz odebrany jako kompetentny i pewny siebie, czy jako ktoś, kto wciąż „mówi z podręcznika”.

Nie ucz się tylko definicji – ucz się myśleć po francusku. Zwracaj uwagę na kulturę, sposób mówienia i intonację. Francuski to nie tylko językto sposób życia i myślenia.

Słowniczek francusko-polski

FrancuskiPolskiUwagi
actuellementobecnienie: aktualnie
préservatifprezerwatywanie: konserwant
assister àuczestniczyćnie: asystować
sensiblewrażliwynie: sensowny
collègegimnazjumnie: college
attendreczekaćnie: spodziewać się
déceptionrozczarowanienie: sukces
passer un examenpodejść do egzaminunie: oblać
envieochotanie: zazdrość
monnaiedrobnenie: moneta

F.A.Q.

Czy te błędy są powszechne?
Tak – zwłaszcza u osób, które uczą się francuskiego z polskim lub angielskim jako językiem bazowym.

Czy ich unikanie poprawia płynność językową?
Zdecydowanie – zwłaszcza w mowie i podczas egzaminów ustnych.

Jakie są najlepsze sposoby na ich naukę?
Uczyć się przez kontekst, słuchać native speakerów, ćwiczyć dialogi i robić notatki z poprawkami.

Czy błędy te pojawiają się także u Francuzów mówiących po angielsku?
Tak! Francuzi uczący się angielskiego popełniają bardzo podobne błędy, tyle że w odwrotną stronę.

Wesprzyj nas na Patronite.pl
Wesprzyj nas na Patronite.pl
0 0 głosy
Article Rating
On-line:

No one is online right now

Polecamy

Wesprzyj nas!

Od 2002 roku popularyzujemy naukę. Chcemy się rozwijać i dostarczać naszym Czytelnikom jeszcze więcej atrakcyjnych treści wysokiej jakości. Dlatego postanowiliśmy poprosić o wsparcie.

O Autorze

Spraw, by powstawało więcej takich treści!

Podoba Ci się treść którą dodajemy?
Udostępnij artykuł dla większego zasięgu

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email
Subskrybuj
Powiadom o
0 komentarzy
Opinie w linii
Zobacz wszystkie komentarze

Polecane artykuły

Shopping Basket
Don`t copy text!
0
Chętnie poznam Twoje przemyślenia, skomentuj.x
Język francuski dla Polaków
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.