Ancien français

Ancien franais Lancien franais est ltat de la langue franaise qui a court environ entre le IXe et le dbut du XIVe sicle. partir de 1330, on parle plutt de moyen franais, et ce jusqu environ…

Wróć do bloga
Ancien français

Ancien franais

Lancien franais est ltat de la langue franaise qui a court environ entre le IXe et le dbut du XIVe sicle. partir de 1330, on parle plutt de moyen franais, et ce jusqu environ 1500. Lancien franais est parl et crit uniquement au nord de la Loire ;

Dans le Sud, on parle et on crit loccitan ; Le franco-provenal, parl lest de la France, est une langue part, di?rente de lancien franais et de loccitan.Lancien franais est une langue dol (car on dit ol pour dire oui), alors que loccitan est une langue doc (car on dit oc pour dire oui). Ainsi, tous les dialectes parls au nord sont des dialectes de langue dol (le picard, par exemple), alors que ceux parls au sud sont des dialectes de la langue doc (le languedocien, par ex.).Il faut noter que lancien franais est en ralit une abstraction : il sagit dun terme commode qui englobe tous les dialectes qui taient parls dans le nord de la France, plus ou moins.

Reklama w treści artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

Lancien franais a constitu la base de la langue littraire des XIIe et XIIIe sicles.

Au Moyen ge (MA), lancien franais nest pas limit la France, contrairement ce que lon pourrait croire aujourdhui ;

Par exemple, suite la bataille de Hastings en 1066, Guillaume le Conqurant a implan-t le franais en Angleterre ;La varit de franais qui tait parle en Angleterre sappelle langlo-normand (nomm ainsi parce que Guillaume le Conqurant tait dorigine normande).

Reklama w środku artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

Le franais simplante alors en Angleterre comme langue de culture et dadministration.Jusquau milieu du XIVe sicle (moment de lessor de la littrature de langue anglaise), la grande majorit de la littrature produite en Angleterre est en langue dol (et pas en anglais).

Toutefois, le franais (anglo-normand) continue dtre la langue de ladministration jusqu la moiti du XVe sicle . Elle sy maintient donc plus longtemps quen tant que langue de la littrature/culture.

En 1266, Charles 1er dAnjou prend possession de Naples et de la Sicile et y instaure le franais pendant environ 2 sicles ; galement, la suite des croisades et de la cration des tats latins dorient (XIIe - XIIIe sicles), le franais sest install comme langue oficielle et comme langue de culture en Grce (More, Constantinople) et dans la mditerrane orientale (Palestine, Syrie, Liban, Chypre et une partie de la cte Anatolienne, en Turquie actuelle).

Lancien franais est une langue trs largement difuse en tant que langue de culture, en Angleterre, dans la pninsule ibrique (Espagne), en Allemagne, en Italie, etc.

Reklama przed końcem artykułu

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.

La littrature en ancien franais o?re donc des lments essentiels la formation des littratures nationales de ces pays. Toutefois, le latin demeure pendant cette priode la langue de la religion, de lenseignement, du droit, et le latin coexiste avec lancien franais.

Seuls les clercs ont accs lducation ; ils sont donc bilingues, puisquils parlent leur langue maternelle (un dialecte de lancien franais) ainsi que le latin. Il est trs important de garder en tte cette situation de bilinguisme!

Au cours du MA, la langue franaise a normment volu. *** Les graphies ne permettent pas toujours de voir les volutions phontiques! Trs im-portant de ne pas se laisser berner. Il est galement trs di?cile de dater prcisment le changement dun phonme un autre. Limportant nest donc pas de savoir exactement quand les changements ont eu lieu, mais bien en quoi ces changements consistent.

Les hommes du MA ont tout fait conscience de parler une langue qui nest pas unie. Ils voient trs bien les difrences entre les varits rgionales, et on trouve rapidement des justifications relatives la langue en littrature!

Une varit dominante du franais central est impose uniquement la ?n du XIIIe sicle ; ainsi, dans la littrature des XIIe et XIIIe sicles, plusieurs prologues sont le lieu dune justi?-cation de lidiome choisie. Toutefois, si un auteur picard crit en picard, pourquoi sent-il le besoin de se justi?er?

Il faut justi?er le rayonnement, la discusion de loeuvre! Les auteurs tiennent prciser que mme sils crivent dans un certain dialecte, dautres qui ne le parlent pas pourront comprendre loeuvre eux aussi ;Ils sentent le besoin de se rallier un tronc commun pour assurer la di?usion de leur texte!

Dans la deuxime moiti du XIIe sicle, Guerne de Pont-Sainte-Maxence crit une Vie de saint Tomas Becket (archevque de Canterbury et donc chef de lglise dAngleterre).

Saint Tomas Becket a t dcapit par des partisans du roi Henri II Plantagent en 1170 ; il est ensuite immdiatement canonis par lglise, qui fait de lui un martyr. Guerne de Pont-Sainte-Maxence vient du nord de la France. Il se rend en Angleterre pour vrifier les faits dont il dispose sur papier, et il termine son oeuvre en Angleterre.

** Voir son pilogue dans les diapos du cours!Lpilogue dit que sa langue est bonne parce quil est n en France. Il fait donc rfrence une langue continentale (de France, et non pas insulaire, donc pas dAngleterre), qui est une bonne langue, une langue capable dassurer la transmission. Loeuvre sera toutefois essentiellement di?use en Angleterre, ce qui implique que le texte est surtout retranscrit par des scribes insulaires, cest--dire des scribes qui parlent (et surtout crivent) langlo-normand!

La mise en garde de Guerne de Pont-Sainte-Maxence a donc encore plus de sens dans ce contexte, car il sait que son bon franais sera teint par le moins bon franais des scribes anglo-normands.

Zobacz: Jak nas wspierac?

Reklama pod artykułem

Reklamy pomagają utrzymać darmowe materiały Bonjour de France.