
Najpopularniejsze francuskie kolędy w 2024
Czy znasz Najpopularniejsze francuskie kolędy w 2024? Są integralną częścią bożonarodzeniowej tradycji we Francji. Ich piękne melodie i teksty przyciągają uwagę zarówno miłośników muzyki, jak i języka francuskiego. W artykule znajdziesz pełniejsze fragmenty znanych kolęd, ich tłumaczenia oraz analizy gramatyczne, a także słowniczki, które pomogą Ci lepiej zrozumieć ich treść. Śpiewając kolędy, nie tylko poczujesz atmosferę świąt, ale także wzbogacisz swoją znajomość języka francuskiego!
Spis treści
- Najpopularniejsze francuskie kolędy w 2024
- La chanson de Noël
- Douce nuit (Cicha noc)
- Il est né, le divin enfant (Narodził się Boży Syn)
- Les anges dans nos campagnes (Aniołowie w naszych polach)
- Tradycyjne kolędy francuskie
- Kolędy o międzynarodowym charakterze
- Regionalne i ludowe pieśni bożonarodzeniowe
- Współczesne piosenki świąteczne
- Najciekawsze zdania i zwroty z francuskich kolęd wraz z tłumaczeniem i analizą gramatyczną
- Zakończenie
La chanson de Noël
Francuskie słowo “la chanson de Noël” (kolęda) pochodzi od łacińskiego “calendae”, oznaczającego pierwszy dzień miesiąca w kalendarzu rzymskim, kiedy to składano życzenia i śpiewano pieśni. Z czasem termin ten ewoluował w językach romańskich, zyskując znaczenie pieśni związanych z okresem Bożego Narodzenia. We Francji od średniowiecza kolędy były popularnymi pieśniami ludowymi, a później przyjęły formę religijnych hymnów związanych z narodzinami Chrystusa.
Douce nuit (Cicha noc)
Douce nuit, sainte nuit,
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit,
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini !
C’est l’amour infini !
Douce nuit, sainte nuit,
Les bergers sont avertis
Par les anges des cieux réunis,
Et chantant « Gloire à Dieu au plus haut ! »
Paix sur la terre aussi.
Paix sur la terre aussi.
Cicha noc, święta noc,
Na niebie gwiazda lśni.
Zapowiedziana tajemnica się spełnia,
To dziecko śpiące na sianie,
To miłość bez końca!
To miłość bez końca!
Cicha noc, święta noc,
Pasterze zostali powiadomieni
Przez aniołów zgromadzonych na niebiosach,
Śpiewających „Chwała Bogu na wysokości!”
Pokój również na ziemi.
Pokój również na ziemi.
Objaśnienie gramatyczne
- Douce nuit, sainte nuit – Przymiotniki „douce” (łagodna) i „sainte” (święta) są w rodzaju żeńskim, zgodnie z rzeczownikiem „nuit”.
- L’astre luit – Czasownik „luire” (lśnić) w czasie teraźniejszym, 3. osoba liczby pojedynczej.
- s’accomplit – Czasownik zwrotny „s’accomplir” (spełniać się) w 3. osobie liczby pojedynczej.
Słowniczek
- douce – łagodna
- sainte – święta
- cieux – niebiosa
- astre – gwiazda
- luire – lśnić
- s’accomplir – spełniać się
- paille – słoma
- infini – nieskończony
Il est né, le divin enfant (Narodził się Boży Syn)
Il est né, le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né, le divin enfant,
Chantons tous son avènement
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes,
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant,
Qu’il est parfait ce divin enfant,
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant,
Qu’il est aimable, ce Roi tout-puissant.
Narodził się Boży Syn,
Grajcie oboje, zabrzmijcie fujarki!
Narodził się Boży Syn,
Śpiewajmy wszyscy Jego przyjście!
Przez ponad cztery tysiące lat
Obiecywali nam Go prorocy,
Przez ponad cztery tysiące lat
Czekaliśmy na ten szczęśliwy czas.
Ach! Jaki piękny, jaki uroczy,
Jaki doskonały ten Boży Syn,
Ach! Jaki piękny, jaki uroczy,
Jakże godny miłości ten wszechmocny Król.
Objaśnienie gramatyczne
- Il est né – Konstrukcja passé composé czasownika „naître” (rodzić się).
- jouez hautbois, résonnez musettes – Tryb rozkazujący w 2. osobie liczby mnogiej czasowników „jouer” (grać) i „résonner” (rozbrzmiewać).
- depuis plus de quatre mille ans – Wyrażenie czasowe wskazujące na długi okres oczekiwania.
Słowniczek
- hautbois – obój
- musette – fujarka
- prophète – prorok
- charmant – uroczy
- aimable – godny miłości
- tout-puissant – wszechmocny
Les anges dans nos campagnes (Aniołowie w naszych polach)
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo !
Gloria in excelsis Deo !
Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants ?
Gloria in excelsis Deo !
Gloria in excelsis Deo !
Aniołowie w naszych polach
Zaśpiewali hymn niebios,
A echo naszych gór
Powtarza tę melodię
Chwała na wysokości Bogu!
Chwała na wysokości Bogu!
Pasterze, dla kogo to święto?
Co jest powodem tych pieśni?
Jaki zwycięzca, jakie zwycięstwo
Zasługują na te triumfalne okrzyki?
Chwała na wysokości Bogu!
Chwała na wysokości Bogu!
Objaśnienie gramatyczne
- ont entonné – Konstrukcja passé composé czasownika „entonner” (intonować, zaczynać śpiewać).
- redire – Bezokolicznik „powtarzać”; w tekście w czasie teraźniejszym 3. osoby liczby pojedynczej: „redit”.
- pour qui cette fête ? – Konstrukcja pytająca z zaimkiem „pour qui” (dla kogo).
Słowniczek
- ange – anioł
- campagne – pole
- entonner – intonować
- écho – echo
- mélodieux – melodyjny
- fête – święto
- vainqueur – zwycięzca
- conquête – zwycięstwo
Tradycyjne kolędy francuskie
Il est né, le divin enfant
To radosna pieśń bożonarodzeniowa, opowiadająca o narodzinach Jezusa. Jej melodia i rytm przywodzą na myśl ludowy charakter, a tekst nawiązuje do oczekiwań na Mesjasza. Jest często śpiewana zarówno w kościołach, jak i na koncertach świątecznych.
Les anges dans nos campagnes
Znana również jako „Gloria in Excelsis Deo”, opowiada o aniołach zwiastujących narodziny Jezusa pasterzom. Pieśń jest dynamiczna, a jej refren w łacińskim języku jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych elementów kolęd na całym świecie.
Minuit, chrétiens
To podniosła kolęda, znana w angielskiej wersji jako „O Holy Night”. Jej tekst mówi o chwili narodzin Jezusa jako momentu przynoszącego odkupienie światu. Jest to jedna z najbardziej emocjonalnych kolęd, często wykonywana podczas uroczystych mszy Pasterki.
Noël nouvelet
Pieśń ta pochodzi ze średniowiecza i opiewa narodziny Chrystusa w prostych, ale poetyckich słowach. Jej melancholijna melodia jest jednocześnie nastrojowa i pełna głębokiego duchowego przesłania.
Entre le bœuf et l’âne gris
Delikatna kolęda przedstawiająca prostą scenę narodzin Jezusa w stajence, w towarzystwie wołu i osła. Jest chętnie śpiewana przez dzieci i przypomina o pokorze narodzin Zbawiciela.
Douce nuit
Francuska wersja „Cichej nocy” zachowuje subtelność i spokój oryginału. Pieśń ta, z tłumaczeniem bliskim niemieckiemu pierwowzorowi, skupia się na boskiej miłości i pokoju przynoszonym przez narodziny Jezusa.
Kolędy o międzynarodowym charakterze
Vive le vent
Francuska adaptacja „Jingle Bells”, która zamiast skupiać się na Bożym Narodzeniu, celebruje zimową atmosferę. Pieśń jest lekka, wesoła i bardzo popularna podczas świątecznych spotkań rodzinnych.
Mon beau sapin
To francuska wersja niemieckiej pieśni „O Tannenbaum”, wyrażająca podziw dla piękna i symboliki choinki. Jest często śpiewana w szkołach i na jarmarkach bożonarodzeniowych.
Petit Papa Noël
Ta współczesna piosenka świąteczna opowiada o oczekiwaniu dzieci na Świętego Mikołaja. Została spopularyzowana przez francuskiego piosenkarza Tino Rossi w latach 40. XX wieku i do dziś pozostaje jedną z najchętniej słuchanych piosenek świątecznych we Francji.
Gloria (Angels We Have Heard on High)
Wersja tej pieśni wykonywana po francusku ma wiele wspólnego z „Les anges dans nos campagnes”. To hymn radości aniołów, które głoszą narodziny Chrystusa, często śpiewany w kościołach podczas świątecznych mszy.
Regionalne i ludowe pieśni bożonarodzeniowe
La marche des rois
Kolęda z Prowansji, opowiadająca o Trzech Królach podążających za gwiazdą betlejemską. Melodia tej pieśni bywa wykorzystywana w świątecznych widowiskach i baletach, np. w „Arlezjance” Georges’a Bizeta.
Un flambeau, Jeannette, Isabelle
Ludowa pieśń z południa Francji, opowiadająca o dziewczynkach, które przynoszą pochodnie, by oświetlić drogę do stajenki. Jest niezwykle urokliwa i często śpiewana w małych społecznościach wiejskich.
Pat-a-pan
Kolęda z Burgundii, znana ze swojej rytmicznej melodii naśladującej dźwięk bębenków. Jej tekst odnosi się do radości, jaką przynoszą narodziny Jezusa i wspólne świętowanie.
Współczesne piosenki świąteczne
Le Noël des petits oiseaux
Przyjemna piosenka świąteczna dla dzieci, opowiadająca o ptaszkach, które świętują Boże Narodzenie. Melodia jest łagodna i chętnie śpiewana podczas świątecznych przedstawień.
C’est Noël
Nowoczesna pieśń, która łączy tradycyjne świąteczne przesłanie z nowoczesnym brzmieniem. Jest często wykonywana przez współczesnych artystów w czasie koncertów bożonarodzeniowych.
Sainte nuit
Francuska adaptacja „Silent Night”, znana z wielu wersji wykonywanych zarówno przez chóry, jak i solistów. Tekst skupia się na duchowym wymiarze Bożego Narodzenia, podobnie jak w oryginale.
Najciekawsze zdania i zwroty z francuskich kolęd wraz z tłumaczeniem i analizą gramatyczną
„Il est né, le divin enfant, chantons tous son avènement !”
Narodził się Boży Syn, śpiewajmy wszyscy Jego przyjście!
- „Il est né” – konstrukcja passé composé czasownika „naître” (urodzić się).
- „chantons” – tryb rozkazujący w 1. osobie liczby mnogiej (nous).
- „avènement” – rzeczownik oznaczający ważne nadejście, np. Mesjasza.
„Depuis plus de quatre mille ans, nous le promettaient les prophètes.”
Przez ponad cztery tysiące lat obiecywali nam Go prorocy.
- „Depuis plus de” – wyrażenie wskazujące na długość czasu trwania.
- „promettaient” – czas przeszły imparfait czasownika „promettre” (obiecywać), sugerujący ciągłość w przeszłości.
„Les anges dans nos campagnes ont entonné l’hymne des cieux.”
Aniołowie w naszych polach zaśpiewali hymn niebios.
- „ont entonné” – passé composé czasownika „entonner” (intonować, zaczynać śpiewać).
- „l’hymne” – rzeczownik rodzaju męskiego oznaczający pieśń religijną lub patriotyczną.
„Et l’écho de nos montagnes redit ce chant mélodieux.”
A echo naszych gór powtarza tę melodię.
- „redit” – czas teraźniejszy czasownika „redire” (powtarzać) w 3. osobie liczby pojedynczej.
- „ce chant mélodieux” – zaimek wskazujący „ce” i przymiotnik „mélodieux” opisujący rzeczownik „chant”.
„Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous.”
O północy, chrześcijanie, to godzina uroczysta, gdy Bóg-Człowiek zstąpił do nas.
- „c’est” – konstrukcja wskazująca na identyfikację („to jest”).
- „descendit” – passé simple czasownika „descendre” (zstąpić), używany w podniosłych tekstach literackich.
„Pour effacer la tache originelle et de son Père arrêter le courroux.”
By zmazać pierwotną winę i powstrzymać gniew swojego Ojca.
- „effacer” i „arrêter” – bezokoliczniki wskazujące na cel (po „pour”).
- „tache originelle” – fraza oznaczająca grzech pierworodny, z przymiotnikiem „originelle” w rodzaju żeńskim.
„Noël nouvelet, Noël chantons ici.”
Nowe Boże Narodzenie, śpiewajmy je tutaj.
- „chantons” – tryb rozkazujący w 1. osobie liczby mnogiej (nous).
- „Noël nouvelet” – archaiczne wyrażenie, w którym „nouvelet” to przymiotnik w formie zdrobniałej oznaczający „nowy”.
„Par un nouveau chant, baisons le doux fruit.”
Nową pieśnią oddajmy cześć słodkiemu owocowi.
- „baisons” – tryb rozkazujący czasownika „baiser” (złożyć pocałunek, oddać cześć).
- „le doux fruit” – fraza z przymiotnikiem „doux” (słodki) w rodzaju męskim.
„Entre le bœuf et l’âne gris, dort, dort, dort le petit fils.”
Między wołem a szarym osłem śpi, śpi, śpi mały Syn.
- „dort” – czas teraźniejszy czasownika „dormir” (spać) w 3. osobie liczby pojedynczej.
- „le petit fils” – fraza z przymiotnikiem „petit” (mały) opisującym rzeczownik „fils” (syn).
„Mille anges divins, mille séraphins volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.”
Tysiąc boskich aniołów, tysiąc serafinów krąży wokół tego wielkiego Boga miłości.
- „volent” – czas teraźniejszy czasownika „voler” (latać) w 3. osobie liczby mnogiej.
- „ce grand Dieu” – zaimek wskazujący „ce” i przymiotnik „grand” (wielki).
„Petit Papa Noël, quand tu descendras du ciel, avec des jouets par milliers.”
Mały Święty Mikołaju, kiedy zejdziesz z nieba, z tysiącem zabawek.
- „descendras” – czas przyszły prosty czasownika „descendre” (zejść) w 2. osobie liczby pojedynczej.
- „des jouets par milliers” – wyrażenie oznaczające dużą ilość, dosłownie „z tysiącem zabawek”.
„Mais avant de partir, il faudra bien te couvrir.”
Ale zanim wyjdziesz, musisz się dobrze okryć.
- „il faudra” – czas przyszły czasownika „falloir” (być koniecznym).
- „te couvrir” – zaimek zwrotny „te” wskazuje na osobę, która ma się okryć.
„Vive le vent, vive le vent, vive le vent d’hiver !”
Niech żyje wiatr, niech żyje wiatr, niech żyje wiatr zimowy
- „vive” – wykrzyknik w 3. osobie liczby pojedynczej, oznaczający „niech żyje”.
- „le vent d’hiver” – fraza z dopełnieniem w postaci przymiotnika „d’hiver” (zimowy).
„Qui s’en va sifflant, soufflant, dans les grands sapins verts.”
Który świszcze i dmucha w wielkie zielone świerki.
- „s’en va” – konstrukcja czasownika „s’en aller” (odchodzić, przemieszczać się).
- „sifflant, soufflant” – imiesłowy czynne (participe présent) czasowników „siffler” (świstać) i „souffler” (dmuchać).
„De bon matin, j’ai rencontré le train de trois grands rois qui allaient en voyage.”
Rankiem spotkałem orszak trzech wielkich królów, którzy wyruszyli w podróż
- „j’ai rencontré” – passé composé czasownika „rencontrer” (spotkać).
- „qui allaient en voyage” – zdanie podrzędne z czasownikiem „aller” w imparfait, wskazującym na trwającą czynność.
„Ils s’en allaient là-bas porter l’encens, l’or et la myrrhe au divin enfant.”
Wyruszyli tam, by zanieść kadzidło, złoto i mirrę Bożemu Dziecięciu.
- „s’en allaient” – imparfait czasownika „s’en aller” (wyruszać, oddalać się).
- „porter l’encens” – bezokolicznik wskazuje cel czynności.
Zakończenie
Francuskie kolędy są nie tylko pięknym elementem świątecznych tradycji, ale także doskonałym narzędziem do zgłębiania języka i kultury Francji. Ich różnorodność – od prostych, ludowych melodii po podniosłe hymny o głębokim teologicznym przesłaniu – ukazuje bogactwo francuskiego dziedzictwa muzycznego. Każda z pieśni, od „Il est né, le divin enfant” po „Petit Papa Noël”, niesie ze sobą wyjątkowe emocje i obrazy, które wprowadzają w atmosferę Bożego Narodzenia.
Gramatyczne analizy pokazały, jak ciekawie skonstruowane są teksty tych kolęd – od zastosowania czasu passé composé i imparfait po poetyckie użycie imiesłowów i zdrobnień. Przytoczone zwroty, takie jak „Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle” czy „Vive le vent, vive le vent d’hiver”, są świetnym przykładem piękna i melodii języka francuskiego, a także wartościowym materiałem do nauki nowych słów i struktur.
Kolędy te łączą tradycję, duchowość i radość, oferując chwile refleksji nad sensem Bożego Narodzenia. Dzięki temu są śpiewane z pokolenia na pokolenie, zarówno w kościołach, jak i na rodzinnych spotkaniach. Wspólne śpiewanie tych pieśni to nie tylko wspaniały sposób na celebrowanie świąt, ale także okazja do poznania francuskiej kultury w jej najbardziej radosnym i wspólnotowym wymiarze. Niezależnie od tego, czy śpiewamy po francusku, czy korzystamy z tłumaczeń, kolędy te pozostają uniwersalnym językiem miłości, pokoju i nadziei.






Świetny artykuł! Bardzo przydatne informacje, na pewno wrócę po więcej!
Czytam i czuję się, jakbym był już we Francji!